Glossary entry

Spanish term or phrase:

sellado de balsas de lodos

Italian translation:

sigillamento dei bacini di raccolta di fango liquido

Added to glossary by Constantinos Faridis (X)
Jul 11, 2009 13:10
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

sellado de balsas de lodos

Spanish to Italian Tech/Engineering Other
X tiene operaciones en varios campos:

- Obra Civil: Construcción de obras lineales: autopistas y ferrocarriles de alta velocidad.
- Obras singulares: puertos y aeropuertos.
- Obras hidráulicas: presas y canales.
- Obras de explanaciones: polígonos y urbanizaciones.
- Obras especiales: parques temáticos, vertederos, campos de golf, circuitos de velocidad, pistas de esquí.
- Minería: extracción de minerales, restauración de vertederos, sellado de balsas de lodos, apoyo a la explotación minera.
Proposed translations (Italian)
4 +3 sigillamento dei bacini di raccolta di fango liquido
4 di chiusura stagni fanghi
Change log

Jul 17, 2009 05:02: Constantinos Faridis (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/87502">Vincenzo Di Maso's</a> old entry - "sellado de balsas de lodos"" to ""sigillamento dei bacini di raccolta di fango liquido""

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

sigillamento dei bacini di raccolta di fango liquido

sigillamento dei bacini di raccolta di fango liquido/ fango di fogna/fango di riciclo....
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
2 hrs
gracias ...
agree Laura Imondi
17 hrs
gracias
agree fabiana marbian
2 days 21 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

di chiusura stagni fanghi

di chiusura stagni fanghi
Something went wrong...

Reference comments

1 day 7 hrs
Reference:

bonifica/prosciugamento scavi/bacini di decantazione

A lo mejor estoy equivocada, pero la verdad es que en italiano no me suena mucho lo de "sigillare" bacini... ni aún el término"sigillamento" en sí, pues me parece que el término correcto debería ser "sigillatura".

Por otra parte, tampoco en español la expresión "sellado" indica necesariamente cierre hermético; por lo que yo sé, este tipo de "sellado" consiste en el drenaje de los líquidos presentes (en casos de presencia de contaminantes, también en el retiro de los fangos) y en el relleno del sitio con otros materiales que pueden ser mezclados con los que allí se encuentran.

Por ahora solo te doy el enlace que sigue, porque estoy terminando un trabajo; si más tarde encuentro algún enlace, te lo señalaré.:

"...Dentro de este proyecto, se prevé sellar el vertedero e integrarlo en el paisaje de esta zona. Para conseguir este objetivo, se realizarán diferentes actuaciones, como la eliminación del material que invade los caminos y las fincas limítrofes, para permitir de esta forma una intervención de regeneración.
Parte importante de esta actuación está destinada a evitar los riesgos de deslizamiento. Según se informa desde el Ayuntamiento, se adapatarán los drenajes, para conseguir una rápida evacuación de las aguas pluviales. En este mismo orden de cosas, también se tomarán medidas para minimizar el riesgo de erosión y para restaurar el paraje con especies que se adapten al clima de la zona. Se harán tambié una escollera de protección...."
http://www.diarioinformacion.com/secciones/noticia.jsp?pRef=...







--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2009-07-13 06:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Completo mis notas desordenadas de ayer:

Me parece que en el texto, el sentido de "sellar" es el mismo de "cegar" en la siguiente acepción del DRAE:

cegar. 4. tr. Cerrar, macizar algo que antes estaba hueco o abierto. Cegar una puerta, un pozo, una cañería. U. t. c. prnl.

macizar. 1. tr. Rellenar un hueco con material bien unido y apretado.


Copio algunas definiciones del Dizionario De Mauro:

scavo. 1 asportazione di terra o altri materiali dal suolo per ottenere una cavità, per spianare un terreno, per sfruttare miniere, per realizzare opere di ingegneria civile o idraulica, per eseguire ricerche o sim.: lavori, materiali di s.; s. delle fondamenta | s. a cielo aperto, estrazione di minerali effettuata in superficie..."

càva s.f. 1a AU scavo per l’estrazione di materiale roccioso, torba o sim., spec. quando il materiale da estrarre è raggiungibile direttamente dall’esterno: c. di granito, c. a fossa, c. a mezza costa; c. a cielo aperto; c. in galleria, in cui il materiale da estrarre non è raggiungibile dall’esterno | estens., il luogo dello scavo
1b OB LE fossa, buca | caverna, grotta

bacino [...] 3 TS geogr., territorio circoscritto caratterizzato da una determinata ricchezza del sottosuolo: b. carbonifero, aurifero, petrolifero
4 TS geol., zona depressa, continentale o marina, in cui avviene la sedimentazione
bacino di raccolta loc.s.m. TS idraul., vasca destinata alla raccolta dell’acqua, impiegata in varie opere


bonifica. 1a il bonificare, l’essere bonificato: b. di una fascia costiera | estens., risanamento: b. di una zona urbana degradata

bonifica idraulica loc.s.f. TS agr., il prosciugare terreni paludosi e renderli adatti alla coltivazione e all’insediamento agricolo

pro|sciu|ga|mén|to. s.m. 1 CO il prosciugare, il prosciugarsi e il loro risultato: p. di una fonte, di un torrente, di uno stagno; estens., inaridimento(...) 2a TS idraul., complesso delle opere idrauliche necessarie a prosciugare temporaneamente o definitivamente un terreno invaso dalle acque


Prosciugamento cave/scavi e travaso fanghi
----------

Mira lo que dice en el enlace http://www.italgiure.giustizia.it/nir/1935/lexs_18688.html :

"...ART. 56. È VIETATA L'APERTURA DI CAVE DI PRESTITO O COMUNQUE DI SCAVI PER IL PRELEVAMENTO DI MATERIALE,..
(...) IL PREFETTO, SENTITO IL PARERE DELL'UFFICIO DEL GENIO CIVILE, DEL MEDICO PROVINCIALE E DEL PODESTÀ DEL COMUNE, PRESCRIVE LA DISPOSIZIONE, L'ALTEZZA, LE MODALITÀ E I PROVVEDIMENTI PER LO SCOLO E IL **PROSCIUGAMENTO DELLE CAVE** STESSE. IL FONDO DELLE CAVE DOVRÀ, SEMPRE CHE SIA POSSIBILE, EMERGERE SUL LIVELLO DEGLI SCOLI E CONSENTIRE IL REGOLARE DEFLUSSO DELLE ACQUE MEDIANTE CANALE FUGATORE.

È OBBLIGO DELL'APPALTATORE DI PROVVEDERE ALLA MANUTENZIONE DELLE CAVE E DEI CANALI DI SCOLO. RESTANO SALVI I MAGGIORI OBBLIGHI AL MEDESIMO DERIVANTI DALL'ARTICOLO 50 DEL R. DECRETO 13 FEBBRAIO 1933, N. 215, SULLA **BONIFICA INTEGRALE. **

(...) ART. 57. NEI CAPITOLATI DI APPALTO PER LA COSTRUZIONE DI STRADE, CANALI E ALTRE OPERE PUBBLICHE PER CONTO DELLO STATO, PROVINCIE, COMUNI E ALTRI ENTI PUBBLICI DEBBONO ESSERE INSERITE APPOSITE CLAUSOLE PER ASSICURARE L'ADEMPIMENTO DEGLI OBBLIGHI STABILITI NEGLI ARTICOLI PRECEDENTI, CON L'INTENTO, QUANDO CIÒ SIA POSSIBILE, DI OTTENERE LA **COLMATURA DELLE CAVE** E DELLE ALTRE ESCAVAZIONI DI TERRENO DOPO ESEGUITI I LAVORI.

IL COLLAUDO DEI LAVORI SARÀ TENUTO SOSPESO FINO A QUANDO L'APPALTATORE NON AVRÀ PROVVEDUTO A COLMARE LE CAVE, OVVERO, QUANDO CIÒ NON SIA POSSIBILE, AD ATTUARE LAVORI PER LA IGIENICA SISTEMAZIONE DI ESSE.

ART. 58. PER LE CAVE ESISTENTI LUNGO LE STRADE FERRATE, INDIPENDENTEMENTE DALL'ATTUAZIONE DELLE MISURE ANTILARVALI, L'AMMINISTRAZIONE FERROVIARIA DEVE CURARE, CON LAVORI DEFINITIVI, CHE SI PROCEDA A UNA GRADUALE COLMATA E AL RISANAMENTO IGIENICO DELLE STESSE".


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2009-07-13 06:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo además mi propuesta inicial:

bonifica/prosciugamento di scavi // colmatura delle cave e drenaggio dei fanghi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search