Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Alcance
Italian translation:
Contenuto (integrale)
Added to glossary by
Federica Della Casa Marchi
Oct 7, 2010 20:17
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Alcance
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di appalto
Trascrivo alcune delle frasi in cui è presente il termine:
"Precio: Es la contraprestación económica total que recibirá el CONTRATISTA por la completa y correcta realización del Alcance del presente Contrato"
"El Contrato tiene por Objeto la realización, a riesgo y ventura del CONTRATISTA, del Alcance de acuerdo con todas las condiciones y requisitos estipulados en el presente Contrato"
"Alcance o Trabajos: El descrito en la cláusula 3 del presente Contrato"
Come lo tradurreste?
Grazie!
"Precio: Es la contraprestación económica total que recibirá el CONTRATISTA por la completa y correcta realización del Alcance del presente Contrato"
"El Contrato tiene por Objeto la realización, a riesgo y ventura del CONTRATISTA, del Alcance de acuerdo con todas las condiciones y requisitos estipulados en el presente Contrato"
"Alcance o Trabajos: El descrito en la cláusula 3 del presente Contrato"
Come lo tradurreste?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | Contenuto (integrale) | Oscar Romagnone |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Contenuto (integrale)
Il termine "alcance" di per sé significa "portata, ambito di applicazione, entità ecc." (o, a volte, "obiettivo/scopo") e - visto il tuo contesto - stavo per suggerirti di renderlo con "Oggetto" ma poi l'ho scartato per evitare tautologismi vedendo che poco sopra si trova scritto:
"El Contrato tiene por Objeto la realización..."
Ti suggirerei dunque di tradurlo nel tuo caso con "Contenuto" oppure "Contenuto integrale" che rende meglio l'idea di 'portata' o 'totalità' della materia di accordo.
Un esempio:
1. Alcance del contrato: Construcción de un túnel de doblevía entre los Pueblos Nera Montoro y Narni en laProvincia de Terni de la vía Orte - Falconara.
Oggetto del Contratto: Costruzione di una 'galleria adoppia via tra i paesi di Nera Montoro e Narni nella provincia de Terni della via Orte Falconara
http://www.contratos.gov.co/archivospuc1/2008/DA/124002002/0...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-10-07 23:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Federica, prenderei in considerazione questa opzione perché il termine che hai citato in realtà è un semplice sinonimo della parola "contratto", usato più che altro nel settore dei rapporti tra P.A. (pubblica amministrazione) e privati, in riferimento agli appalti.
È chiaro che al di là di un certo limite, in base al noto principio che "la parte può indicare il tutto" molti dei vocaboli che abbiamo citato sono sinonimi e intercambiabili però, se vogliamo rimanere su un livelo di accuratezza e fedeltà soddisfacenti, direi che sia preferibile il termine che ti suggerivo...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-10-07 23:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE!
Scusa Federica, in realtà la mia frase d'inizio voleva essere la seguente:
"Ciao Federica, _NON_prenderei in considerazione questa opzione..."
Buona notte!
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-10-14 15:20:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Anche a te Federica, un saluto cordiale :-)
"El Contrato tiene por Objeto la realización..."
Ti suggirerei dunque di tradurlo nel tuo caso con "Contenuto" oppure "Contenuto integrale" che rende meglio l'idea di 'portata' o 'totalità' della materia di accordo.
Un esempio:
1. Alcance del contrato: Construcción de un túnel de doblevía entre los Pueblos Nera Montoro y Narni en laProvincia de Terni de la vía Orte - Falconara.
Oggetto del Contratto: Costruzione di una 'galleria adoppia via tra i paesi di Nera Montoro e Narni nella provincia de Terni della via Orte Falconara
http://www.contratos.gov.co/archivospuc1/2008/DA/124002002/0...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-10-07 23:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Federica, prenderei in considerazione questa opzione perché il termine che hai citato in realtà è un semplice sinonimo della parola "contratto", usato più che altro nel settore dei rapporti tra P.A. (pubblica amministrazione) e privati, in riferimento agli appalti.
È chiaro che al di là di un certo limite, in base al noto principio che "la parte può indicare il tutto" molti dei vocaboli che abbiamo citato sono sinonimi e intercambiabili però, se vogliamo rimanere su un livelo di accuratezza e fedeltà soddisfacenti, direi che sia preferibile il termine che ti suggerivo...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-10-07 23:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE!
Scusa Federica, in realtà la mia frase d'inizio voleva essere la seguente:
"Ciao Federica, _NON_prenderei in considerazione questa opzione..."
Buona notte!
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-10-14 15:20:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Anche a te Federica, un saluto cordiale :-)
Note from asker:
Ciao Oscar e grazie per la tua risposta. Una domanda: potrebbe, invece, trattarsi secondo te del "capitolato"? Buona notte |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Oscar e buona giornata:)!"
Something went wrong...