Glossary entry

Spanish term or phrase:

Alcance

Italian translation:

Contenuto (integrale)

Added to glossary by Federica Della Casa Marchi
Oct 7, 2010 20:17
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Alcance

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di appalto
Trascrivo alcune delle frasi in cui è presente il termine:
"Precio: Es la contraprestación económica total que recibirá el CONTRATISTA por la completa y correcta realización del Alcance del presente Contrato"
"El Contrato tiene por Objeto la realización, a riesgo y ventura del CONTRATISTA, del Alcance de acuerdo con todas las condiciones y requisitos estipulados en el presente Contrato"
"Alcance o Trabajos: El descrito en la cláusula 3 del presente Contrato"
Come lo tradurreste?
Grazie!
Proposed translations (Italian)
4 +3 Contenuto (integrale)

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Contenuto (integrale)

Il termine "alcance" di per sé significa "portata, ambito di applicazione, entità ecc." (o, a volte, "obiettivo/scopo") e - visto il tuo contesto - stavo per suggerirti di renderlo con "Oggetto" ma poi l'ho scartato per evitare tautologismi vedendo che poco sopra si trova scritto:

"El Contrato tiene por Objeto la realización..."

Ti suggirerei dunque di tradurlo nel tuo caso con "Contenuto" oppure "Contenuto integrale" che rende meglio l'idea di 'portata' o 'totalità' della materia di accordo.

Un esempio:

1. Alcance del contrato: Construcción de un túnel de doblevía entre los Pueblos Nera Montoro y Narni en laProvincia de Terni de la vía Orte - Falconara.

Oggetto del Contratto: Costruzione di una 'galleria adoppia via tra i paesi di Nera Montoro e Narni nella provincia de Terni della via Orte Falconara
http://www.contratos.gov.co/archivospuc1/2008/DA/124002002/0...


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-10-07 23:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Federica, prenderei in considerazione questa opzione perché il termine che hai citato in realtà è un semplice sinonimo della parola "contratto", usato più che altro nel settore dei rapporti tra P.A. (pubblica amministrazione) e privati, in riferimento agli appalti.

È chiaro che al di là di un certo limite, in base al noto principio che "la parte può indicare il tutto" molti dei vocaboli che abbiamo citato sono sinonimi e intercambiabili però, se vogliamo rimanere su un livelo di accuratezza e fedeltà soddisfacenti, direi che sia preferibile il termine che ti suggerivo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-10-07 23:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE!

Scusa Federica, in realtà la mia frase d'inizio voleva essere la seguente:

"Ciao Federica, _NON_prenderei in considerazione questa opzione..."

Buona notte!

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-10-14 15:20:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Anche a te Federica, un saluto cordiale :-)
Note from asker:
Ciao Oscar e grazie per la tua risposta. Una domanda: potrebbe, invece, trattarsi secondo te del "capitolato"? Buona notte
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Como escribiste arriba, "portata dell'accordo". Concuerdo plenamente en todo, especialmente en lo que se refiere a evitar aquí el t. "capitolato"...
6 hrs
Sono a mia volta d'accordo con te Maria Assunta: grazie dell'opzione e buon lavoro!!
agree fabiana marbian
16 hrs
grazie Fabiana e buon fine settimana!
agree Laura Silva
18 hrs
grazie ancora Laura, un saluto cordiale!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Oscar e buona giornata:)!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search