Glossary entry (derived from question below)
Oct 10, 2005 18:10
18 yrs ago
Spanish term
capa
Spanish to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
XXX incorpora un motor central y una capa de configuración.
L'originale, in inglese, dice: XXX is comprised of one central monitoring engine and a separate configuration layer.
Sarebbe "livello di configurazione"?
Grazie a tutti :)
L'originale, in inglese, dice: XXX is comprised of one central monitoring engine and a separate configuration layer.
Sarebbe "livello di configurazione"?
Grazie a tutti :)
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | livello o strato | Marina56 |
5 +3 | livello | Gaetano Silvestri Campagnano |
5 | strato o anche layer | erika valentini |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
livello o strato
Io credo che la tua risposta va bene, livello; però ti metto l'altra possibilità, strato che forse ti può servire. Auguri
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!"
9 mins
strato o anche layer
l'informtica mutua diversi termini dall'inglese. Ricordo che tempo fa ho tradotto un brevetto, in cui si parlava esattamente di questo e in quell'occasione ho optato per layer.
Ciao
Erika
Ciao
Erika
+3
6 mins
livello
Livello di configurazione. Layer = livello
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 58 mins (2005-10-11 07:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
In questo contesto, naturalmente, altrimenti, fuori dell'ambito informatico, il significato più comune è "strato".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 58 mins (2005-10-11 07:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
In questo contesto, naturalmente, altrimenti, fuori dell'ambito informatico, il significato più comune è "strato".
Peer comment(s):
agree |
Ambra Gostoli
49 mins
|
Grazie Ambra
|
|
agree |
transparx
1 hr
|
Grazie Nino
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
13 hrs
|
Grazie Maria Assunta
|
Something went wrong...