Glossary entry

Spanish term or phrase:

Balancìn

Italian translation:

sedia a dondolo

Added to glossary by Teodoro Lovallo
Jun 12, 2008 08:16
15 yrs ago
Spanish term

Balancìn

Spanish to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Uno de los recuerdos que tengo de mi padre es el balancìn en el que me tenìa en brazos euando yo era muy pequeña.
Mi padre me tenìa toda la noche durmiendo en sus brazos, en el balancìn, ya que si me ponìan en la cama podìa ahogarme...

Il dizionario mi dice "sedia a dondolo", ma il testo dice che la teneva in braccio. Qualche madrelingua capisce di che cosa si tratta?
Altrimenti metterei un generico "dondolo" o "culla", ma non so se sia giusto...
Proposed translations (Italian)
3 +6 sedia a dondolo
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maura Affinita Jun 12, 2008:
Dado el contexto me parece esas mochilas o canguros portabebé podría ser. Ya que al mismo tiempo que cuelgan son sotenidas en brazos por el papá y permiten dormir en una posición erguida. Y al mismo tiempo ese contacto físico tan importante.

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

sedia a dondolo

Perché non ti convince? Lui si sedeva, e teneva la bimba in braccio.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-06-12 21:00:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente, figurati, capita a tutti!
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino : Certo.
3 mins
Grazie, Monia!
agree Maria Assunta Puccini : Una cosa non esclude l'altra...
16 mins
Infatti, grazie mille Maria Assunta!
agree Susana García Quirantes : Perchè no?
3 hrs
Già, grazie Susana!
agree luskie : giusto! ci ero cascata anch'io (nel balancin :))
8 hrs
A me invece mi dicono sempre che devo essere caduto dalla culla, da piccolo! Chissà perché... =)
agree Giovanni Pizzati (X)
9 hrs
Grazie, Giovanni.
agree Josefina Pozzi
11 hrs
Grazie, jipozzi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Verissimo, avevo proprio interpretato male!!! Grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search