Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Según el parte de recaudación
Italian translation:
in base al resoconto della riscossione
Added to glossary by
Rachele Rossanese
Sep 1, 2006 07:21
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Según el parte de recaudación
Spanish to Italian
Law/Patents
Games / Video Games / Gaming / Casino
actas
E' stata tradotta come: "Secondo la parte incaricata della riscossione"
Ho peró qualche dubbio circa questa traduzione italiana della frase in spagnolo... è corretta o forse si può dire in altro modo?
Il testo é:
"Según el parte de recaudación, el PREU a cobrar ese cero ya que la maquina no tiene fondos, según la empresa el PREU teórico es 13,5%."
Ho peró qualche dubbio circa questa traduzione italiana della frase in spagnolo... è corretta o forse si può dire in altro modo?
Il testo é:
"Según el parte de recaudación, el PREU a cobrar ese cero ya que la maquina no tiene fondos, según la empresa el PREU teórico es 13,5%."
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 1, 2006 07:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
in base al resoconto della raccolta fondi / riscossione
Io sono completamente d'accordo con la tua proposta iniziale, e ti propongo "raccolta di fondi" come alternativa più "diplomatica" a "riscossione". Naturalmente, dipendendo dal contesto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sì, si tratta proprio di una riscossione!!! Grazie mille!!!"
+1
6 mins
secondo l'organismo o la persona fisica incaricata della riscossione
ho cercato di "specificare" meglio quel "el parte"...ma non saprei...
Peer comment(s):
agree |
José YÁÑEZ (X)
: según el parte ... significa según el informe ... NO es la "parte incaricata", sino un documento. Salutti
2 mins
|
sì,un documento..ma in italiano, secondo me, il "de" implica il significato di "che si prende carico di"...e poi,Rachele,secondo il rendiconto della riscossione,a te suona bene? a me,sinceramente no...grazie cmq
|
|
neutral |
Maria Assunta Puccini
: Non suona bene di sicuro ma è la traduzione giusta; un 'parte' è una comunicazione inviata/trasmessa a qualcuno
3 hrs
|
4 hrs
secondo l'avviso/la distinta di riscossione
Non sono sicurissima della traduzione ma penso che si capisca.
Un'alternativa potrebbe essere "relazione delle attività di riscossione"... dico io
Un'alternativa potrebbe essere "relazione delle attività di riscossione"... dico io
13 hrs
Da quel (quello) che risulta dalla relazione dell'incasso
Io lo direi così, anche se mi sarebbe piaciuto avere un contesto un po' più ampio. Vedi se può fare al caso tuo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-09-01 21:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "da quanto risulta nella relazione dell'incasso".
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-09-01 21:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "da quanto risulta nella relazione dell'incasso".
Discussion