Glossary entry

Spanish term or phrase:

Según el parte de recaudación

Italian translation:

in base al resoconto della riscossione

Added to glossary by Rachele Rossanese
Sep 1, 2006 07:21
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Según el parte de recaudación

Spanish to Italian Law/Patents Games / Video Games / Gaming / Casino actas
E' stata tradotta come: "Secondo la parte incaricata della riscossione"

Ho peró qualche dubbio circa questa traduzione italiana della frase in spagnolo... è corretta o forse si può dire in altro modo?

Il testo é:
"Según el parte de recaudación, el PREU a cobrar ese cero ya que la maquina no tiene fondos, según la empresa el PREU teórico es 13,5%."
Change log

Sep 1, 2006 07:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Rachele Rossanese (asker) Sep 1, 2006:
"el parte" al maschile, significa "rendiconto".. in effetti "secondo il rendiconto/resoconto della riscossione", no?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

in base al resoconto della raccolta fondi / riscossione

Io sono completamente d'accordo con la tua proposta iniziale, e ti propongo "raccolta di fondi" come alternativa più "diplomatica" a "riscossione". Naturalmente, dipendendo dal contesto...
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
5 mins
agree Nadia Gómez
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sì, si tratta proprio di una riscossione!!! Grazie mille!!!"
+1
6 mins

secondo l'organismo o la persona fisica incaricata della riscossione

ho cercato di "specificare" meglio quel "el parte"...ma non saprei...
Peer comment(s):

agree José YÁÑEZ (X) : según el parte ... significa según el informe ... NO es la "parte incaricata", sino un documento. Salutti
2 mins
sì,un documento..ma in italiano, secondo me, il "de" implica il significato di "che si prende carico di"...e poi,Rachele,secondo il rendiconto della riscossione,a te suona bene? a me,sinceramente no...grazie cmq
neutral Maria Assunta Puccini : Non suona bene di sicuro ma è la traduzione giusta; un 'parte' è una comunicazione inviata/trasmessa a qualcuno
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

secondo l'avviso/la distinta di riscossione

Non sono sicurissima della traduzione ma penso che si capisca.

Un'alternativa potrebbe essere "relazione delle attività di riscossione"... dico io
Something went wrong...
13 hrs

Da quel (quello) che risulta dalla relazione dell'incasso

Io lo direi così, anche se mi sarebbe piaciuto avere un contesto un po' più ampio. Vedi se può fare al caso tuo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2006-09-01 21:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "da quanto risulta nella relazione dell'incasso".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search