Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
croccante
Italian translation:
croccante/guirlache
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Oct 19, 2005 01:18
18 yrs ago
Spanish term
crocantti
Homework / test
Spanish to Italian
Other
Cooking / Culinary
hola compañeros, necesito vuestra valiosa ayuda. Estoy traduciendo un menú, o sea que no tengo más contexto. ¿Cómo traduciriais este postre en italiano? Estoy buscando desde hace rato, pero no consigo encontrar algo parecido en Italia.
Gracias por adelantado
Gracias por adelantado
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | guirlache/croccante | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
guirlache/croccante
Guirlache: 1. m. Pasta comestible de almendras tostadas y caramelo (DRAE)
Aunque yo creo que podrías dejarlo en italiano pues igual se entiende; eso sí, corrigiendo una inversión de letras que hay en tu original: CROCCANTE
Espero que te sea de ayuda.
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 37 mins (2005-10-19 07:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
ah, y además en singular...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 56 mins (2005-10-21 09:14:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bueno, el croccante de mi infancia (el che recuerdo puesto que de eso hace casi un siglo jejeje, era una especie de turrón que se hacía con caramelo y almendras (o avellanas o nueces). Solo con el pasar del tiempo empecè a encontrar el término aplicado a otros tipos de postres
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 9 mins (2005-10-21 09:28:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ops! scusa, ho scritto in itagnolo anche se di sicuro avrai capito :)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 48 mins (2005-10-21 10:06:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Recuerdos de infancia :))... aparte de ese croccante hecho en la forma que dije anteriormente (similar al guirlache español... de la època), había otro a base de solo caramelo endurecido, que se conocía como "zucchero d'orzo".
Aunque yo creo que podrías dejarlo en italiano pues igual se entiende; eso sí, corrigiendo una inversión de letras que hay en tu original: CROCCANTE
Espero que te sea de ayuda.
Saludos :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 37 mins (2005-10-19 07:55:53 GMT)
--------------------------------------------------
ah, y además en singular...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 56 mins (2005-10-21 09:14:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bueno, el croccante de mi infancia (el che recuerdo puesto que de eso hace casi un siglo jejeje, era una especie de turrón que se hacía con caramelo y almendras (o avellanas o nueces). Solo con el pasar del tiempo empecè a encontrar el término aplicado a otros tipos de postres
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 9 mins (2005-10-21 09:28:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ops! scusa, ho scritto in itagnolo anche se di sicuro avrai capito :)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 48 mins (2005-10-21 10:06:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Recuerdos de infancia :))... aparte de ese croccante hecho en la forma que dije anteriormente (similar al guirlache español... de la època), había otro a base de solo caramelo endurecido, que se conocía como "zucchero d'orzo".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ya, yo también tenía esa duda, pero hay una pequeña diferencia: el guirlache es un turrón y el "crocantti" es una tarta. Había pensado en traducirlo como "torta di croccante". Gracias a todos!!!"
Something went wrong...