Glossary entry

Spanish term or phrase:

croccante

Italian translation:

croccante/guirlache

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Oct 19, 2005 01:18
18 yrs ago
Spanish term

crocantti

Homework / test Spanish to Italian Other Cooking / Culinary
hola compañeros, necesito vuestra valiosa ayuda. Estoy traduciendo un menú, o sea que no tengo más contexto. ¿Cómo traduciriais este postre en italiano? Estoy buscando desde hace rato, pero no consigo encontrar algo parecido en Italia.

Gracias por adelantado
Proposed translations (Italian)
4 +3 guirlache/croccante

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

guirlache/croccante

Guirlache: 1. m. Pasta comestible de almendras tostadas y caramelo (DRAE)
Aunque yo creo que podrías dejarlo en italiano pues igual se entiende; eso sí, corrigiendo una inversión de letras que hay en tu original: CROCCANTE
Espero que te sea de ayuda.
Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 37 mins (2005-10-19 07:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

ah, y además en singular...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 56 mins (2005-10-21 09:14:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bueno, el croccante de mi infancia (el che recuerdo puesto que de eso hace casi un siglo jejeje, era una especie de turrón que se hacía con caramelo y almendras (o avellanas o nueces). Solo con el pasar del tiempo empecè a encontrar el término aplicado a otros tipos de postres

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 9 mins (2005-10-21 09:28:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ops! scusa, ho scritto in itagnolo anche se di sicuro avrai capito :)))

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 48 mins (2005-10-21 10:06:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Recuerdos de infancia :))... aparte de ese croccante hecho en la forma que dije anteriormente (similar al guirlache español... de la època), había otro a base de solo caramelo endurecido, que se conocía como "zucchero d'orzo".
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti : Mmm... creo que lo necesita en italiano - por extraño que parezca, "crocantti" o algo tan mal escrito es en español.... ayyy, las lenguas! :) (Hola María! Te escribiré pronto, he estado terriblemente ocupado! :(
44 mins
jeje, es cierto. Gracias, Fla! Ah, y escribe cuando puedas, que no importa cuando, igual tus mensajes son siempre bien recibidos :))) Ciao, Fla! Smackette! :))
agree Isabella Aiello
3 hrs
grazie Isabella :)
agree Marina56 : De acuerdo, Yo también lo dejaría en Italiano (podría ser entre comillas).
4 hrs
tienes razón, Marina, es mejor entre comillas. Mil gracias y un abrazote ! :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ya, yo también tenía esa duda, pero hay una pequeña diferencia: el guirlache es un turrón y el "crocantti" es una tarta. Había pensado en traducirlo como "torta di croccante". Gracias a todos!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search