Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
segun poder
Italian translation:
come risulta dalla procura/come risulta dall'atto di procura
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Sep 15, 2005 00:39
18 yrs ago
Spanish term
segun poder
Homework / test
Spanish to Italian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
la frase es: "el primero en nomre y representación, en la calidad de administrador degún poder"
Proposed translations
(Italian)
4 | come risulta dalla procura/come risulta dall'atto di procura/in virtù di procura | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
3 hrs
Selected
come risulta dalla procura/come risulta dall'atto di procura/in virtù di procura
hay muchas maneras de decirlo :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2005-09-15 03:57:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
después de escribirlo estoy dudando si 'in virtù di procura' será será fruto de la interferencia lingûìstica o si será correcto... :(
De las otras dos opciones si estoy segura
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2005-09-15 04:08:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Francisco, gracias por los puntos pero de ser posible preferiría que se reversaran, puesto que nuestros colegas que aún duermen no han tenido oportunidad de exponer sus propuestas de traducción, ni de manifestar su acuerdo o desacuerdo.
Esto es válido para todas mis propuestas que has aceptado pero en particular para ésta, sobre la que hace un momento te manifesté que tenía (y sigo teniendo) una duda...
Saludos cordiales :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-09-15 04:10:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Disculpa! Francesco... leí mal el nombre :(((
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2005-09-15 03:57:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
después de escribirlo estoy dudando si 'in virtù di procura' será será fruto de la interferencia lingûìstica o si será correcto... :(
De las otras dos opciones si estoy segura
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2005-09-15 04:08:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Francisco, gracias por los puntos pero de ser posible preferiría que se reversaran, puesto que nuestros colegas que aún duermen no han tenido oportunidad de exponer sus propuestas de traducción, ni de manifestar su acuerdo o desacuerdo.
Esto es válido para todas mis propuestas que has aceptado pero en particular para ésta, sobre la que hace un momento te manifesté que tenía (y sigo teniendo) una duda...
Saludos cordiales :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 30 mins (2005-09-15 04:10:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Disculpa! Francesco... leí mal el nombre :(((
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
Something went wrong...