This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 7, 2016 09:39
7 yrs ago
Portuguese term

agente biodinâmico

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
In einer "certidão de óbito" aus São Paulo wird unter "casa da morte" angegeben:
TROMBOEMBOLIA PULMONAR, AGENTE BIODINÂMICO

Ich verstehe es so, dass die Todesursache "pulmonale Thromboembolie" infolge Krankheit eingetreten ist, aber mir fehlt die passende Formulierung.

Hat jemand eine Idee?
Proposed translations (German)
3 biodynamischer (Wirk-)Stoff

Discussion

Susanna Lips (asker) Jun 14, 2016:
Hallo Birgit, dir auch vielen Dank. S. meinen Hinweis unter ahartjes Antwort.
Aber da es sich um keine wirkliche "Übersetzung" des Begriffes im eigentlichen Sinne handelt, halte ich es nicht für sinnvoll, dies als Anwort einzustellen, auch wenn ich mich in diesem Fall so entschieden habe.
Birgit Schrader Jun 7, 2016:
Meiner Meinung nach geht es hier einfach nur um die Unterscheidung, ob es sich um einen nichtnatürlichen Tod bzw. Tod aus äußerer, bzw. unnatürlicher Ursache oder krankheitbedingter/natürlicher Tod "aus innerer Ursache" handelt, ich denke nicht, dass man "biodynamisch" im Deutschen in diesem Fall verwendet. Es geht auch eher um die Ursache und nicht um die Wirkung.
Birgit Schrader Jun 7, 2016:
Ich verstehe es auch so wie du, Susanna> Todesursache > Thromobembolie der Lunge, durch Krankheit (bin mir aber nicht sicher, ob dies die offzielle Formulierung ist> vielleicht findest du hier mehr https://www.destatis.de/DE/Methoden/Methodenpapiere/Download...

Proposed translations

1 hr

biodynamischer (Wirk-)Stoff

P.ex.
Note from asker:
Ich habe bei der hiesigen Gerichtsmedizin angerufen. Dort konnte man mit dem Begriff "biodynamisch" nichts anfangen, weshalb ich mich für "krankheitsbedingt" entschieden habe.
Peer comment(s):

neutral Birgit Schrader : meiner Meinung nach ist hier wirklich "Krankheit" als Todesursache gemeint, Wirkstoff macht in diesem Kontext keinen Sinn.
1 hr
Dann eher biodynamische Wirkung, wobei dies mAn unbedingt genannt werden muss. Das ändert nichts daran, dass die Embolie die Todesursache ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search