This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 7, 2016 09:39
7 yrs ago
Portuguese term
agente biodinâmico
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
In einer "certidão de óbito" aus São Paulo wird unter "casa da morte" angegeben:
TROMBOEMBOLIA PULMONAR, AGENTE BIODINÂMICO
Ich verstehe es so, dass die Todesursache "pulmonale Thromboembolie" infolge Krankheit eingetreten ist, aber mir fehlt die passende Formulierung.
Hat jemand eine Idee?
TROMBOEMBOLIA PULMONAR, AGENTE BIODINÂMICO
Ich verstehe es so, dass die Todesursache "pulmonale Thromboembolie" infolge Krankheit eingetreten ist, aber mir fehlt die passende Formulierung.
Hat jemand eine Idee?
Proposed translations
(German)
3 | biodynamischer (Wirk-)Stoff | ahartje |
Proposed translations
1 hr
biodynamischer (Wirk-)Stoff
P.ex.
Note from asker:
Ich habe bei der hiesigen Gerichtsmedizin angerufen. Dort konnte man mit dem Begriff "biodynamisch" nichts anfangen, weshalb ich mich für "krankheitsbedingt" entschieden habe. |
Peer comment(s):
neutral |
Birgit Schrader
: meiner Meinung nach ist hier wirklich "Krankheit" als Todesursache gemeint, Wirkstoff macht in diesem Kontext keinen Sinn.
1 hr
|
Dann eher biodynamische Wirkung, wobei dies mAn unbedingt genannt werden muss. Das ändert nichts daran, dass die Embolie die Todesursache ist.
|
Discussion
Aber da es sich um keine wirkliche "Übersetzung" des Begriffes im eigentlichen Sinne handelt, halte ich es nicht für sinnvoll, dies als Anwort einzustellen, auch wenn ich mich in diesem Fall so entschieden habe.