Glossary entry

Italian term or phrase:

case di corte

Portuguese translation:

habitações que dão para um pátio comum

Added to glossary by Diana Salama
Feb 15, 2012 00:17
12 yrs ago
Italian term

case di corte

Italian to Portuguese Other Tourism & Travel turismo
Contexto:
Navigli
Oggi intorno ai Navigli ferve la più movimentata vita della città. Nelle case di corte ristrutturate si fa a gara a cercare l’appartamento più elegante o ad inaugurarvi i locali più fantasiosi. D’estate quando alzaie e ripe, i lati sinistri e destri dei Navigli, vengono chiuse al traffico, la zona si trasforma in un grande gioioso happening. L’ultima domenica del mese il Mercatone dell’Antiquariato richiama esperti e curiosi da ogni dove. Il nostro consiglio è di aggirarvi con calma in questa zona pittoresca tra le bellezze storico-artistiche della città.
Traduzi:
Hoje, em volta dos Canais Navegáveis, borbulha, frenética, a vida movimentada da cidade. Nas casas de corte reestruturadas, se compete para procurar o apartamento mais elegante ou para nelas inaugurar os locais mais fantasiosos. No verão, quando caminhos de sirgas e ribanceiras, os lados esquerdos e direitos dos Canais Navegáveis, são fechados ao tráfego, a zona se transforma num grande alegre evento.

Estaria correto este trecho? 'Casas de Corte'?
Proposed translations (Portuguese)
4 habitações que dão para um pátio comum

Discussion

Paulo Marcon Feb 15, 2012:
Tipo de construção Pelo que encontrei na internet as case di corte são construções com várias unidades habitacionais geminadas (isto é, no mesmo edifício), com algumas áreas de uso comum (importantes no passado, como forno, poço, pátio ou quintal). Não sei se há um termo específico em português. V. http://tendenze.blog.kataweb.it/2011/05/30/abitazioni-di-ten... .

Proposed translations

6 hrs
Selected

habitações que dão para um pátio comum

Olá, Diana.
Em ptbr não há tradução porque, simplesmente, não existe este tipo de construção, como justamente diz o colega BV1. Atenção, porque CORTE aqui não tem nada a ver com realeza, mas é o pátio interno de uma construção. Na realidade, são residências obtidas da transformação de estábulos ou dependências de serviço de antigos palacetes, que ainda hoje tem forma de ferradura, mais ou menos, com uma única abertura principal. Pessoas e carruagens passavam por este portão, e chegavam ao pátio (corte, cortile, aia a depender se fosse residência urbana ou rural). Com o passar do tempo, os locais de serviço foram readaptados e tornaram-se residências. É algo muito comum aqui na Lombardia. Agora, a minha dúvida é se o texto original não esteja confundindo CASA DI CORTE com CASA DI RINGHIERA, outra construção típica do bairro dos Navigli, mas a CASA DI RINGHIERA é coisa totalmente diferente, muito mais próxima ao cortiço que retrata Azevedo. Finalizando, na minha opinião, deveria ser mantido o nome original acompanhado por uma explicação mas, claro, isso é apenas uma minha sugestão.
Note from asker:
Olá, Stefania. Mas é o que vou fazer mesmo, não há outro jeito. Só mantendo o termo original e colocando uma nota de rodapé. Obrigada. Agora, quanto à confusão possível com 'Casa di Ringhiera', espero que não seja o caso, mas se for, paciência. Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Stefania! Foi o que fiz mesmo."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search