Glossary entry

Italian term or phrase:

Non si sente como una delle tante «mappine salite in pertica»

Portuguese translation:

Não se sente como um dos muitos «torpes com ares de importante»

Added to glossary by mariajorge
Aug 28, 2007 17:09
16 yrs ago
Italian term

Non si sente como una delle tante «mappine salite in pertica»

Italian to Portuguese Art/Literary Other general
non si sente franare la terra sotto i piedi, non si sente come una delle tante «mappine salite in pertica»

Discussion

luizdoria Aug 28, 2007:
Se o contexto é da informática, "mappine" pode ser um italianamento de "mapping"(ver Concept Mapping in "Learning Skills Program"). Pode me confirmar isso ? Não é uma palavra italiana . Houaiss registra a linguagem informal "tirar um mapa":olhar atentamen

Proposed translations

5 hrs
Selected

Não se sente como um dos muitos «torpes com ares de importante»

O que encontrei sobre "mappina"= pano da loiça; mas também: andrajo/esfregona/imoral/torpe/capacho/pau-mandado/bajulador

Alguns exemplos:

"In un contesto quale quello italiano, così avaro di stimolazioni, Biffi e Bologna sono stati una eccezione. Confido che la pensione non significhi per la Chiesa la perdita - mi si perdoni l'espressione - di una delle sue «griffe» più rappresentative. Ciò vale anche per il mondo della cultura, cattolico e non, invaso da una pletora di coordinatori d'aria, di mappine (strofinacci) salite in pertica, dove il cervello è, a volte, un optional e molti sono tentati, per la loro inconsistenza, a fare tutto e il contrario di tutto. "
----------------------------

"Tutte cose che non disdicono affatto alla più severa delle scienze: l’etimologia. Spesso, tra gli amici, si usa questa espressione: “si na’ mappina”…..”è na’ mappina”. Il beneventano mappina, si traduce nel significato di “straccio”, “strofinaccio”, soprattutto quello usato per asciugare un po’ di tutto. Se lo straccio è usato più volte, si unge, si logora, si insozza. Di conseguenza chi viene definito in questo modo è tacciato di “ soggetto usato da tutti” al di sotto di “buono a nulla”. Assume, tuttavia, anche un significato opposto: valorizza il soggetto a cui è riferito: “ è nu’ figli e mappin”. Questo termine è di schietta derivazione classica. I latini chiamavano, infatti, mappa il panno di lino, il tovagliolo, la salvietta e mappa in questo significato era usatissimo nella nostra lingua fin nel Seicento. "
----------------------------------------

- Mappina.
Viene da spugnetta da cucina usata talmente tanto che è logora. Ha vari significati: 1- non esser bravo a fare nulla. Es: “sei una mappina!”= non sei buono. 2- essere stanchi (“sto una mappina”). 3- stronzo (“sei una mappina”).

- Mappina is a word used in the Siclian, Claabrese and Beneventano dialects for dishtowel.

- Mappina means rag, "straccio per lavare a terra" rag to clean the floor with, but it is used also in an extremely derogatory way to indicate somebody that has no will of his own, like a floor rag that is driven everywere.
Or yelled out as " Tu si na mappinaa" meaning that -ME- was a smart a**, the one that would drive mom crazy.

-------------------------------------

Mappina posta 'mperteca
In cima alle pertiche, si sa, vi e' la bandiera che e' simbolo di amor di patria e che viene esposta incutendo rispetto e dedizione. In napoletano, invece, 'a mappina posta 'mperteca e' una donna sozza, sporca che fa di tutto per mettersi in mostra come si puo' mettere in mostra una straccio su di un'asta.


Pertica: vara/estaca/mastro

Pelas explicações dadas nos excertos anteriores parece tratar-se de alguém que é imoral, um pau-mandado, um fraco sem escrúpulos, mas que quer aparecer a todo o custo, que se dá ares.

Não sei se a sugestão se adequa ao resto do contexto, mas fica aqui. Espero que ajude.
Note from asker:
Muitissimo obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "eu não sei o que faria sem esta equipa maravilha"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search