Glossary entry

Italian term or phrase:

con atto per me Notaio ha rilasciato procura

Portuguese translation:

com ato notariado lavrado por mim, emitiu procuração

Added to glossary by Diana Salama
Jul 6, 2017 16:59
6 yrs ago
6 viewers *
Italian term

con atto per me Notaio ha rilasciato procura

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) procuração especial
Contexto:
Detto signore, dela cui identità personle io Notaio sono certo, premesso che la própria coniuge sig.ra (nome) con atto per me Notaio in data --- (repertorio N.---) ha rilasciato procura speciale per vendere immobile in (città) all’avvocato (nome), ...
Traduzi:
O referido senhor, de cuja identidade pessoal eu Tabelião estou seguro, considerando que a própria cônjuge (nome), (com documento/ato para mim ?) Tabelião em data de --- (protocolo No ---) emitiu uma procuração especial para a venda de um imóvel em (cidade) para o advogado (nome)

Como traduzir este trecho? não entendi bem o sentido de 'con atto per me'
Change log

Jul 9, 2017 19:25: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "con atto per me Notaio ha rilasciato procura"" to ""com ato notariado por mim, emitiu procuração""

Jul 10, 2017 11:19: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "con atto per me Notaio ha rilasciato procura"" to ""com ato notariado/lavrado por mim, emitiu procuração""

Discussion

Paulo Marcon Jul 9, 2017:
Ato lavrado por mim A construção da frase em italiano me parece um pouco estranha, mas, dentro do que consegui entender dela, acho que a tradução acima é correta: ato lavrado por mim.

Proposed translations

2 days 1 hr
Selected

com ato notariado por mim, emitiu procuração

Sugestão!

Desculpe ter demorado para lhe sugerir uma resposta, eu estava bastante ocupada e não estava conseguindo pesquisar melhor.

Parece que o ato foi notariado pelo tabelião ... "per me" ... seria "por mim" (por aquele que escreve), no caso o Tabelião e em determinada data. Parece caber melhor em nosso idioma.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2017-07-09 01:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que ficaria com uma formulação interessante, agora com sua colocação me veio a ideia de: "ato notarial lavrado por mim".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2017-07-09 01:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdade estou achando as ocorrências como "ata notarial" no feminino em português.
Note from asker:
Maria Stella, o que acha de 'com ato lavrado por mim, emitiu procuração'?
já que só encontrou 'ata notarial' no feminino, não poderia ser então: 'ato cartorário lavrado por mim'?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Maria Stella! Uma boa semana!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search