Glossary entry

Italian term or phrase:

scadenza al netto e Area contr. credito

Portuguese translation:

data de vencimento do valor líquido / área de controle de crédito

Added to glossary by Diana Salama
Aug 31, 2012 18:26
11 yrs ago
Italian term

scadenza al netto e Area contr. credito

Italian to Portuguese Bus/Financial Finance (general) Faturas, etc.
Não tem contexto, encabeçam duas colunas. É uma série de faturas que estou traduzindo.
Alguém saberia o que significam estes dois títulos?
Na 1a coluna, vem uma série de datas
Na 2a coluna, uma série de dados: DM01
DM03
Help!

Discussion

Diana Salama (asker) Aug 31, 2012:
Oi, Cynthia e Cida Obrigada, mas é italiano>português e não para o inglês. Recebi este trabalho hoje por um intermediário. Só 2a-feira poderei fazer isso, solicitar que ele peça maiores detalhes para o cliente. É uma série de folhas sobre faturas.
cynthia07 Aug 31, 2012:
na verdade também faria o mesmo. Como disse o que na verdade também faria o mesmo. Como disse o que sugeri teve por base uma pequena experiência em balanços qdo tive um hotel na Itália, mas tudo me parece muito solto, inclusive com uso de abreviações
Cida Facchini Aug 31, 2012:
Eu solicitaria ao cliente maiores detalhes, pode ser uma série de coisas.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

data de vencimento do valor líquido / área de controle de crédito

Diana, encontrei o seguinte na internet:

Scadenza al netto - data de vencimento do (pagamento, valor) líquido
Do "SAP Dictionary" em planilha Excel.
http://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q="scadenza al netto...

Area contr. credito (area di controllo di credito) - (em trad. literal:) área de controle de crédito
http://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q="area contr credit...

Espero que ajude!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada BV1 e a todos pela ajuda!"
2 hrs

deadline for net values and space for credit values to declare

senza contesto è quel che mi è potuto quasi indovinare con base nella mia propria esperienza fiscale
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Decretto Ministeriale ou Disposizioni Ministeriali

Partindo da sua dúvida posterior, onde encontra-se o Regulamento CE, a tua dúvida para DM está disposições de Decreto Ministerial. Eu deixaria como está no original.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search