Glossary entry

Italian term or phrase:

dato corso

Portuguese translation:

procedeu-se a / deu-se andamento a

Added to glossary by Paulo Marcon
Feb 18, 2016 13:39
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

dato corso

Italian to Portuguese Tech/Engineering Engineering (general) Approvals
Olá.

No original: "Si comunica che per il dispositivo in argomento si è dato corso all'estensione di omologazione ECE/CE del tipo."

Trata-se do comunicado (aparentemente, final,) referente ao processo de homologação de um dispositivo automobilístico pelo Ministério dos Transportes da Itália. Como informação adicional, sabe-se que o dispositivo foi considerado "conforme" nos testes a que foi submetido.

Qual o significado de "dare corso" no contexto: "aprovar" (autorizar) ou "dar andamento" (deixar prosseguir, fazer com que siga o próprio curso)?

Agradeço sugestões.
Change log

Feb 18, 2016 14:53: Massimiliano Rossi changed "Language pair" from "Portuguese to Italian" to "Italian to Portuguese"

Discussion

Paulo Marcon (asker) Feb 22, 2016:
Michela, Foi isso que me deixou na dúvida; veja o comentário na resposta à Linda. Obrigado!
Michela Ghislieri Feb 18, 2016:
"Dare corso" significa "dar início", "encaminhar".
Por exemplo, "dar início a um pedido de divórcio".
José Patrício Feb 18, 2016:
se deu curso/se iniciou

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

procedeu-se a / deu-se andamento a

As minhas sugestões.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-18 15:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Estas opções seriam adequadas caso a autoria da frase fosse de quem pediu a homologação. Não me parece no entanto que seja esse o caso. Deixo as duas respostas, ao "perguntador" caberá avaliar pelo contexto.
Note from asker:
A frase é de quem concedeu ou poderia conceder a homologação, ou seja, o Ministério. Foi isso que me deixou na dúvida. Mas acho que "procedeu-se à extensão/ampliação" é uma boa escolha: o sentido é o de levar a efeito, fazer, realizar, executar (Houaiss). Obrigado!
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate : Proceder-se a.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

se deu início

veja exemplo na referencia
Note from asker:
Mauro, obrigado pela sugestão.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
2 hrs
grazie Elena
Something went wrong...
1 hr

aprovou-se / foi aprovada

Se o emissor da frase é a autoridade que confere a homologação, ou neste caso, a ampliação da mesma, então traduziria assim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search