Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dato corso
Portuguese translation:
procedeu-se a / deu-se andamento a
Added to glossary by
Paulo Marcon
Feb 18, 2016 13:39
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
dato corso
Italian to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering (general)
Approvals
Olá.
No original: "Si comunica che per il dispositivo in argomento si è dato corso all'estensione di omologazione ECE/CE del tipo."
Trata-se do comunicado (aparentemente, final,) referente ao processo de homologação de um dispositivo automobilístico pelo Ministério dos Transportes da Itália. Como informação adicional, sabe-se que o dispositivo foi considerado "conforme" nos testes a que foi submetido.
Qual o significado de "dare corso" no contexto: "aprovar" (autorizar) ou "dar andamento" (deixar prosseguir, fazer com que siga o próprio curso)?
Agradeço sugestões.
No original: "Si comunica che per il dispositivo in argomento si è dato corso all'estensione di omologazione ECE/CE del tipo."
Trata-se do comunicado (aparentemente, final,) referente ao processo de homologação de um dispositivo automobilístico pelo Ministério dos Transportes da Itália. Como informação adicional, sabe-se que o dispositivo foi considerado "conforme" nos testes a que foi submetido.
Qual o significado de "dare corso" no contexto: "aprovar" (autorizar) ou "dar andamento" (deixar prosseguir, fazer com que siga o próprio curso)?
Agradeço sugestões.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | procedeu-se a / deu-se andamento a | Linda Miranda |
4 +1 | se deu início | Mauro Lando |
4 | aprovou-se / foi aprovada | Linda Miranda |
Change log
Feb 18, 2016 14:53: Massimiliano Rossi changed "Language pair" from "Portuguese to Italian" to "Italian to Portuguese"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
procedeu-se a / deu-se andamento a
As minhas sugestões.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-18 15:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
Estas opções seriam adequadas caso a autoria da frase fosse de quem pediu a homologação. Não me parece no entanto que seja esse o caso. Deixo as duas respostas, ao "perguntador" caberá avaliar pelo contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-02-18 15:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
Estas opções seriam adequadas caso a autoria da frase fosse de quem pediu a homologação. Não me parece no entanto que seja esse o caso. Deixo as duas respostas, ao "perguntador" caberá avaliar pelo contexto.
Note from asker:
A frase é de quem concedeu ou poderia conceder a homologação, ou seja, o Ministério. Foi isso que me deixou na dúvida. Mas acho que "procedeu-se à extensão/ampliação" é uma boa escolha: o sentido é o de levar a efeito, fazer, realizar, executar (Houaiss). Obrigado! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
se deu início
veja exemplo na referencia
Note from asker:
Mauro, obrigado pela sugestão. |
1 hr
aprovou-se / foi aprovada
Se o emissor da frase é a autoridade que confere a homologação, ou neste caso, a ampliação da mesma, então traduziria assim.
Discussion
Por exemplo, "dar início a um pedido de divórcio".