Glossary entry

Italian term or phrase:

committenze ufficiali

Portuguese translation:

encargos oficiais

Added to glossary by Diana Salama
Apr 26, 2016 20:28
8 yrs ago
Italian term

committenze ufficiali e preposizione \'da\'

Italian to Portuguese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting texto sobre arte de rua
Contexto:
Negli ultimi anni da movimento di controcultura, con radici saldamente ancorate nel contesto suburbano, con riferimenti politici di protesta, spesso ai margini della legalità, la street art ha intrapreso percorsi più istituzionali, senza perdere la forza del suo messaggio, ma semplicemente entrando in connessione positiva con committenze ufficiali e in sinergia con le realtà che gestiscono gli spazi naturale della sua esternazione.

Traduzi:
Nos últimos anos (de?) movimento de contra-cultura, com raízes solidamente ancoradas no contexto suburbano, com referências políticas de protesto, freqüentemente às margens da legalidade, a street art [arte de rua] empreendeu percursos mais institucionais, sem perder a força da sua mensagem, mas entrando simplesmente em conexão positiva com (comissões oficiais?) e em sinergia com as realidades que gerem os espaços naturais de sua manifestação.

como traduzir esta preposição 'da'?

Proposed translations

5 hrs
Italian term (edited): committenze ufficiali e preposizione \\\\\\\'da\\\\\\\'
Selected

encargos oficiais

Oi, Diana, veja se o sentido da frase fica mais claro quando exposto assim:
Negli ultimi anni la street art è passata (evoluita) da movimento di controcultura a percosrsi più istituzionali, ....
Giusto?

Daí a tradução poderia resultar em algo tipo:
Nos últimos anos a street art, inicialmente movimento de contracultura com raízes solidamente ancoradas no contexto suburbano, com referências políticas de protesto, frequentemente às margens da legalidade, empreendeu percursos mais institucionais, sem perder a força da sua mensagem, mas entrando simplesmente em conexão positiva com encargos (incumbências, tarefas, pedidos) oficiais...

Ti piace?
Buona continuazione!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Anne e a todos! Ficou perfeito! O termo 'inicialmente' foi uma inspiração! Sinceramente, eu não havia percebido a ligação deste início de frase com a segunda parte: 'la street art...' A minha tradução com a preposição 'de' ficou correta também, mas por acaso, sem o entendimento da continuidade, da passagem de uma etapa para outra. A sua estruturação não deixa nenhuma dúvida. "
13 mins

clientelas públicas/oficiais

Será...?

(Sobre a preposição, sugiro que coloque essa questão separadamente.)
Something went wrong...
4 hrs

encomendas públicas/do governo

O governo/a administração pública encomenda trabalhos aos artistas do movimento.

A preposição "da" no início significa somente que o "movimento" evoluiu de uma coisa a outra: antes transgressor, contra-cultura, etc., hoje trabalha muito bem e confortavelmente com os canais oficiais. Traduziaira esse "da" como "antes".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-04-27 00:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Corrigindo: como o texto já menciona "nos últimos anos", é melhor traduzir "da" como "de": de uma coisa que era antes passou a outra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search