Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chitarre da cinque ordini
German translation:
5-chörige Gitarre
Added to glossary by
Katrin Kutzschbach
Mar 31, 2004 09:03
20 yrs ago
Italian term
chitarre da cinque ordini
Italian to German
Other
Music
"... strumenti a pizzico comprendente chitarre da cinque ordini a sei corde ..."
"Zupfinstrumente, wie Gitarren *da cinque ordini* mit sechs Saiten"
Es handelt sich um antike Musikinstrumente.
"Zupfinstrumente, wie Gitarren *da cinque ordini* mit sechs Saiten"
Es handelt sich um antike Musikinstrumente.
Proposed translations
(German)
1 +1 | s.u. | Ulrike Sengfelder |
4 +1 | 5-saitig | dieter haake |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
s.u.
Das einzige, was ich mir dazu vorstellen kann, ist dass die "Bünde" gemeint sind ... denn 5-saitig (wie Didi sagt) kann das Instrument doch nicht sein, wenn es 6 Saiten hat. ????
Andererseits erscheint mir eine Gitarre mit fünf Bünden reichlich kurz!! (meine klassische Gitarre hat 20 Bünde!).
Wenn es keine Gitarren, sondern Lauten wären, dann könnte ich mir das eher vorstellen ... aber?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 34 mins (2004-03-31 17:38:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
huch!? - und warum hab\' dann ich die Punkte bekommen? kam doch von didi!!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die schnelle Hilfe, 5-chörig hat mich überzeugt !"
+1
12 mins
5-saitig
vereinfacht
Erklärung auf ital. ->
ORDINE. E' documentato nella "Prattica Musica..." di Scipione Cerreto (Napoli, 1601) e proviene verosimilmente dal corrispondente termine spagnolo "orden". I liutisti italiani parlavano genericamente di "corde", semplici o raddoppiate che fossero. Il termine "coro", oggi assai diffuso, proviene dal tedesco, ma pure O.Chilesotti, che con la cultura germanica era in ottima confidenza, preferiva, all'antica, "corde". Se cerchiamo oggi un vocabolo che corrisponda precisamente al francese "ordre", all'inglese "course", al tedesco "Chor", non si vede perchè preferire un frettoloso calco da una lingua germanica, piuttosto che un vocabolo neolatino, se pur scarsamente documentato
didi
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-31 09:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------
OK - vergogna - Uli hat REcht
Ich war so begeistert von den corde = Saiten.
War nix.
Dann würde ich sagen:
*** 5-chörig ***
der andere Vorschlag aus dem ital. Dokument
(auch zu Hauf bei google vertreten)
didi
Erklärung auf ital. ->
ORDINE. E' documentato nella "Prattica Musica..." di Scipione Cerreto (Napoli, 1601) e proviene verosimilmente dal corrispondente termine spagnolo "orden". I liutisti italiani parlavano genericamente di "corde", semplici o raddoppiate che fossero. Il termine "coro", oggi assai diffuso, proviene dal tedesco, ma pure O.Chilesotti, che con la cultura germanica era in ottima confidenza, preferiva, all'antica, "corde". Se cerchiamo oggi un vocabolo che corrisponda precisamente al francese "ordre", all'inglese "course", al tedesco "Chor", non si vede perchè preferire un frettoloso calco da una lingua germanica, piuttosto che un vocabolo neolatino, se pur scarsamente documentato
didi
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-31 09:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------
OK - vergogna - Uli hat REcht
Ich war so begeistert von den corde = Saiten.
War nix.
Dann würde ich sagen:
*** 5-chörig ***
der andere Vorschlag aus dem ital. Dokument
(auch zu Hauf bei google vertreten)
didi
Something went wrong...