Glossary entry

Italian term or phrase:

(convogliatore di) rifilatura

German translation:

(Förderanlage) - Besäumen

Added to glossary by Heike Steffens
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 28, 2008 17:53
15 yrs ago
Italian term

(convogliatore di) rifilatura

Italian to German Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Sistema di rifilatura per vetri piccoli

Convogliatore di rifilatura specifico, per effettuare le operazioni di rifilatura del PVB mentre nel convogliatore di assemblaggio un altro pannello viene accoppiato.

Schneiden?? Leider wird der Vorgang nicht explizit beschrieben. Ich hatte ja auch bei der vorherigen Frage bzgl. "squadratura" an Zuschnitt gedacht, auch wenn auf anderen italienischen Seiten zum Thema schlicht "taglio" verwendet wird.

Danke!! :-)
Proposed translations (German)
3 (Bandförderer) zur Stanze
Change log

Jul 1, 2008 11:12: Heike Steffens Created KOG entry

Proposed translations

19 hrs

(Bandförderer) zur Stanze

Statt Beschneiden (Marolli, Dizionario Tecnico) könnte auch Stauchen in Frage kommen, siehe:
rifilatura f. das Stauchen [Hüttenwesen]
http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Da kein weiterer Kontext vorhanden ist, möchte ich möglichst allgemein bleiben und alle möglichen Schneid-, Stanz- und Stauchverfahren subsummieren.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-07-02 19:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

rifilatura = trimming = plaquage sur chant = Kantenanleimen laut:
http://www.acimall.com/_tpl/visual_lib.cfm?DocDbId=1&ObjectI...
(nach 02.08.03 suchen)

oder
= gebrochene Kanten laut
http://www.provinz.bz.it/edilizia/capitolati/566.asp?redas=y...
(nach 0.3.2 suchen)

"besäumen" wird dagegen mit "bordate" mit übersetzt
(nach 3.4.2 suchen)

leider sind keine Textteile kopierbar.

Bitte noch mal überlegen, ob der Kunde wirklich Recht hat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-07-02 19:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dieser Klärung habe ich mir noch mal den Kontext der Frage durchgelesen und würde das auf Deutsch mit Abschrägen oder Abfasen (chanfreiner auf Französich) übersetzen. Siehe auch:

smussare obliquamente abschrägen | schrägte ab, abgeschrägt |
http://www.google.de/search?hl=de&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=...

rifilare = beschneiden
rifilare = andrehen
http://it.flexidict.de/exec/SID_B7AeU4jEvMCyLuzSZuFoT7seZbMN...

Auf jeden Fall handelt es sich darum, Kanten zu brechen, etwas zu entkanten.
Note from asker:
Danke Johannes für Deine Antwort . Der Kunde hat mir bestätigt, dass jedoch "Besäumen" gemeint ist :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search