Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
... prima di concedere un recupero sostenuto dai fondamentali
German translation:
... bevor sie eine Belebung ermöglichen, die durch die Eckdaten gesichert wird
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
May 30, 2009 19:37
14 yrs ago
Italian term
Satzverständnis
Italian to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Fondsbericht
Crediamo infatti che i mercati azionari necessitino di una fase di consolidamento e che debbano formare una base (anche di natura tecnica) *prima di concedere un recupero sostenuto dai fondamentali*.
Falls es außer mir noch jemanden gibt, der das Pfingstwochenende am Schreibtisch verbringt:
mich irritiert in dem eingesternten Halbsatz "dai" fondamentali.
Ist das ein Tippfehler oder stehe ich auf dem Schlauch?
Falls es außer mir noch jemanden gibt, der das Pfingstwochenende am Schreibtisch verbringt:
mich irritiert in dem eingesternten Halbsatz "dai" fondamentali.
Ist das ein Tippfehler oder stehe ich auf dem Schlauch?
Change log
Jun 4, 2009 14:59: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
... Grundlage schaffen, bevor sie eine Belebung ermöglichen, die durch die Eckdaten gesichert wird
ich dachte auch erst, "sostenuto" sei als Adjektiv von "recupero" gedacht... als Deutsche hätten wir das ein Komma erwartet, da sostenuto ja einen Relativsatz einleitet...
Frohen Pfingstsonntag!
Frohen Pfingstsonntag!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
12 hrs
bevor sie eine lang anhaltende Erholung ihrer Grunddaten abliefern können
vermute, dass "sostenuto" hier ein Anglizismus ist, von "sustained" im Sinne von "lang anhaltend"
Note from asker:
danke für deinen Vorschlag. In diesem Fall müsste es im Italienischen aber "dei" fondamentali heißen. |
danke für deinen Vorschlag. In diesem Fall müsste es aber im Italienischen "dei" fondamentali heißen. |
Reference comments
15 mins
Reference:
Hallo Heide, das "dai fondamentali" scheint durchaus üblich zu sein, (wenn Du ins ital. Google "sostenuto dai fondamentali" eingibst, kommen einige Treffer) Tippfehler ist es wohl jedenfalls nicht
Eurodicatom sagt zu fondamentali (economici)
folgendes:
IT fondamentali economici
fondamentali dell'economia
dati economici fondamentali
DE wirtschaftliche Grunddaten, wirtschaftliche Rahmendaten, wirtschaftliche Eckdaten
Aus den anderen Einträgen leite ich ab dass fondamentali also
Leit-/Grund-/Eck/Schlüssel-/Rahmen-/Hauptdaten sind.
Hilft Dir das schon?
Nette Grüße
Sabine
EN economic fundamentals
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-05-30 20:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zum sostenuto dai =
für mich ist es die Zusammensetzung aus
sostenuto da + Artikel = sostenuto dai
sostenuto da = gestützt (wird) durch/getragen von...
HDH
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-05-30 20:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Freut mich dass ich Dir helfen konnte. (Mach mal Schluß, ist bestimmt die Uhrzeit)
Ciao ciao und schöne Pfingsten
Sabine
Eurodicatom sagt zu fondamentali (economici)
folgendes:
IT fondamentali economici
fondamentali dell'economia
dati economici fondamentali
DE wirtschaftliche Grunddaten, wirtschaftliche Rahmendaten, wirtschaftliche Eckdaten
Aus den anderen Einträgen leite ich ab dass fondamentali also
Leit-/Grund-/Eck/Schlüssel-/Rahmen-/Hauptdaten sind.
Hilft Dir das schon?
Nette Grüße
Sabine
EN economic fundamentals
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-05-30 20:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
Zum sostenuto dai =
für mich ist es die Zusammensetzung aus
sostenuto da + Artikel = sostenuto dai
sostenuto da = gestützt (wird) durch/getragen von...
HDH
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-05-30 20:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Freut mich dass ich Dir helfen konnte. (Mach mal Schluß, ist bestimmt die Uhrzeit)
Ciao ciao und schöne Pfingsten
Sabine
Note from asker:
Hallo Sabine, ich stand tatsächlich auf dem Schlauch: ich habe sostenuto nicht als "gestützt", sondern als "kräftig" gelesen. Vielen Dank!!! |
Something went wrong...