Glossary entry

Italian term or phrase:

a carico di

German translation:

zu Lasten von

Added to glossary by Michaela Mersetzky
Sep 7, 2009 06:09
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

a carico di

Italian to German Bus/Financial Insurance assicurazione sanitaria
dichiaro che mia moglie beneficia attualmente di una completa copertura assicurativa in quanto è a mio totale carico.

Wie würdet ihr "a carico" in diesem Fall übersetzen? "zu Lasten" finde ich nicht wirklich schön, evt. mitversichert?
Danke für die Hilfe
Proposed translations (German)
5 zu Lasten von
Change log

Oct 6, 2009 09:47: Michaela Mersetzky Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Michaela Mersetzky

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marion75 (X) (asker) Sep 8, 2009:
es handelt sich um die Krankenversicherung.
Sandra Gallmann Sep 7, 2009:
Sind sie (noch) verheiratet oder nicht? Unterhaltspflicht gibt es m.E. nur bei Trennung oder Scheidung, aber wenn die Ehefrau steuerlich zu Lasten des Ehemannes ist, dann sind sie verheiratet. Fuer ihren Versicherungsschutz kommt der Ehemann auf.
Ausserdem: In der Schweiz werden die Eheleute steuerlich getrennt erfasst und veranlagt, wie ist es im betreffenden Land?
Ulrike Bader Sep 7, 2009:
Frage ist, was mit coperatura assicurativa gemeint ist. Es könnte auch eine Sozialversicherung sein, und in dem Fall hat die Unterhaltspflicht Sinn.
Marion75 (X) (asker) Sep 7, 2009:
es müsste wie folgt sein: Die Frau hat keine eigene Versicherung, sie hat jedoch vollen Versicherungsschutz, da sie über den Ehemann versichert ist. Da sie kein eigenes Einkommen hat, ist sie steuerlich "zu Lasten" des Ehemannes . "Zu Lasten" hört sich m.E sehr "übersetzt" an.
Sandra Gallmann Sep 7, 2009:
D'accordo con Michaela Anche se la frase non è costruita un granché bene, ribadisco la mia idea: il marito paga integralmente l'assicurazione della moglie, il che non esclude comunque che i due siano separati. Ma questo, forse, Marion lo deduce dal testo.
Buona giornata a tutte!
Michaela Mersetzky Sep 7, 2009:
Um Unterhaltspflicht ... ... geht es, glaube ich, bei einer "completa copertura assicurativa" nicht. Gemeint ist: die Ehefrau ist völlig abgesichert, weil er allein und vollständig (totale) dafür aufkommt/dafür gesorgt hat.
Sabine Schmidt Sep 7, 2009:
Mir entgeht die Logik des Satzes Damit könnte auch gemeint sein, dass er für die Ehefrau unterhaltspflichtig ist. Dass das der Grund ist, weshalb sie deshalb auch vollständig versichert ist, ist mir jedoch unklar.
Sandra Gallmann Sep 7, 2009:
Non è molto chiaro, ma probabilmente il marito si fa carico, quindi paga, l'assicurazione alla moglie, quindi "zu Lasten" mi sembra che ci possa stare.
Buona giornata!

Proposed translations

3 mins
Selected

zu Lasten von

...

Note from asker:
auch in diesem Fall? Zu meinen Lasten versichert?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search