Glossary entry

Italian term or phrase:

franchigia vs. scoperto

German translation:

Franchise vs. Selbstbehalt / Selbstbeteiligung

Added to glossary by kbamert
Sep 29, 2007 13:09
16 yrs ago
16 viewers *
Italian term

franchigia vs. scoperto

Italian to German Other Insurance
Jetzt bin ich doch etwas verunsichert. Ich dachte, beide Begriffe bezeichneten die Selbstbeteiligung, allerdings tauchen nun 2 verschiedene Definitionen auf:

Franchigia: l'importo prestabilito che, in caso di sinistro, rimane a carico dell'Assicurato

Scoperto: la parte dell'ammontare del danno liquidabile a termini di polizza ed espressa in percentuale che, prima dell'applicazione di eventuali limiti, rimane a carico dell'Assicurato in caso di sinistro.

??

Tausend Dank!
Proposed translations (German)
1 +1 s.u.
Change log

Sep 30, 2007 11:53: Heike Steffens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134366">Heike Steffens's</a> old entry - "franchigia vs. scoperto"" to ""Franchise vs. Selbstbehalt / Selbsbeteiligung""

Sep 30, 2007 12:16: kbamert changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134366">Heike Steffens's</a> old entry - "franchigia vs. scoperto"" to ""Franchise vs. Selbstbehalt / Selbsbeteiligung""

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

s.u.

franchigia Selbstbehalt - Franchise, z.B. 500 Fr. pro Schadenfall

Bei einer Schadenhöhe von Fr. 500 trägt der Versicherte den ganzen Schaden selbst (100%) des Schadens

Kostenbeteiligung: z.B. 10%

Bei einer Schadenhöhe von Fr. 1000 bezahlt der Kunde 10% des Fr. 500 übersteigenden Betrags, d.h. 50 Fr., somit bezahlt der Versicherte in diesem Fall Fr. 550.- und der Versicherer Fr. 450.-

Die genauen Details hängen jedoch von der Vertragsausgestaltung ab, so dass die genaue Terminologie nur nach der Lektüre der AVB bzw. der Police ersichtlich wird.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-09-29 13:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.comparis.ch/krankenkassen/info/glossar.aspx?id=KK...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-09-29 14:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Kostenbeteiligung = Franchise (franchigia) + Selbstbehalt (scoperto) siehe oben stehenden Link.... mit den Definitionen der beiden Begriffe

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-30 12:14:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das war natürlich nur ein Ansatz, denn die Terminologie variiert von Versicherungssparte zu Versicherungssparte und von Land zu Land - dieses Beispiel stammt von der Krankenversicherung (Grundversicherung) in der Schweiz :-) . Doch denke ich, dass das Prinzip ähnlich funktioniert.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-30 12:15:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

und von Gesellschaft zu Gesellschaft ...
Note from asker:
Danke für Deine Antwort, aber mir war schon klar, dass es "Selbstbehalt" oder "Selbstbeteiligung" sein müsste, aber wo ist der Unterschied zwischen den beiden ital. Ausdrücken? sie werden separat in den Definitionen aufgeführt, das ist mein Problem ... :-( Einen schönen Nachmittag!
Oh, gut! Das scheint das Problem zu lösen. Vielen Dank schon einmal!!
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X) : m.E. super Erklärung!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank nocheinmal! Du hast mir sehr geholfen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search