Glossary entry

Italian term or phrase:

economati

German translation:

Vorratskammer/Trockenlager

Added to glossary by ISABELLA BRUSUT
Jun 18, 2011 11:43
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

economati

Italian to German Other Cooking / Culinary
"scaffali componibili in alluminio con ripiani in PVC, lavabili in lavastoviglie, per economati, celle e stoccaggio"

Leider habe ich keinen anderen Kontext, nur eine Liste von Geraeten/Werkzeugen , die in einer Metzgerei (Ausstattungen) benutzt werden.

Was wird da mit ECONOMATI gemeint sein? Vielleicht eine energiesparende Spuelmaschine o so was aehnliches? Aber da steht das Wort PER davor, ich komme einfach nicht damit recht. Kann mir da jemand weiterhelfen? Danke!

Discussion

Elisa Wagner Jun 18, 2011:
Ich wäre auch für Joans Vorschlag mit den Verkaufsräumen, da - wie sie auch sagt - Vorratskammer ja im Prinzip bei stoccaggio mit inbegriffen ist.
Joan Hass Jun 18, 2011:
@Mordina Die Entscheidung liegt bei Dir,
ich persönlich sehe Vorratskammer und Lagerraum recht eng beieinander und denke bei Metzgerei eben auch an Regale mit Produkten, die im Laden stehen (im Verkauf)
so ganz klar ist economati wohl nicht abzugrenzen. Frohes Schaffen noch!
ISABELLA BRUSUT (asker) Jun 18, 2011:
Hallo ihr beiden, Joan und Elisa, das sind ueberhaupt keine schlechte Ideen, ich glaube ,dass ich das so uebersetzen werde: fuer Vorratskammer, Kuehlraeume und Lagerung (Lagerunsraeume). Koennte doch gehen, oder?? Danke fuer eure Hilfe. Tschuesssss
Joan Hass Jun 18, 2011:
Danke Elisa ;-)

--mal schaun was Mordina meint
sie muss sich da ja irgendwie durch"wursteln"
Elisa Wagner Jun 18, 2011:
Das klingt gut! :)
Joan Hass Jun 18, 2011:
ich denke halt, dass stoccaggio die Lagerung-/Vorratsräume betrifft,
während, economati sich auf die Ausstattung im Laden selbst bezieht....

zumindest im Zusammenhang mit Ausstattung für eine Metzgerei würde ich das so sehen.
Grundsätzlich ist alles "doppelt gemoppelt" -oder auch dreifach, wenn man "celle" noch mit einbezieht --- könnten (immer an Metzgerei denkend) die Kühlräume sein

also vielleicht: Regale .......... für Verkaufs-, Kühl- und Lagerräume
Ruth Wöhlk Jun 18, 2011:
Ja, das hört sich gut an: Vorratsräume o.ä.
Im spanischen wird economato auch als "Konsumverein" benutzt, also ein einfach ausgestatteter Laden für Mitglieder, was dann ja wieder auf Regale hinausläuft.
Joan Hass Jun 18, 2011:
mit Ruth ich denke Elisa --s. geschlossene Frage- hatte das richtige getroffen es geht um Regalkomponenten, Spülmaschinen geeignet, FÜR Lagerungsmöglichkeiten.

Also das "per" bezieht sich auf alle drei Begriffe, economati, celle und stoccaggio

Allerdings beim Bilder googeln, interpretiere ich economati eher als Verkaufsräume -im Supermarkt z.B.-
also eco eher als ökonomisch -economico- nicht als ökologisch
Ruth Wöhlk Jun 18, 2011:
waschbare Aluminiumregale, die für Verwaltung/Büros, "Zellen" und Lagerhaltung geeignet sind?

Proposed translations

9 mins
Selected

Vorratskammer/Trockenlager

http://www.lernkaertchen.ch/kaertchen90264 (Die Frage zu dieser Antwort steht darunter: Was ist ein Economat und welches sind die idealen Bedinungen in einem Economat?)

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=102...

Die Regale (scaffali) bzw. Regalteile sind "per economati, celle e stoccaggio" und können anscheinend in der Spülmaschine gereinigt werden (lavabili in lavastoviglie).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "DANKE!"
1 hr

Bewirtschaftungs- / Arbeitsbereiche

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-18 13:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

wo geschlachtet und gewurstet wird

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-18 14:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Wirtschaftsräume
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search