Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a.c. - a corpo
German translation:
pauschal
Added to glossary by
Margherita Bianca Ferrero
Apr 23, 2022 16:23
2 yrs ago
12 viewers *
Italian term
a.c. - a corpo
Italian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
preventivo riattazione chiavi in mano stabile plurifamigliare
Pos DESCRIZIONE OPERE UNITA Q. PREZZO TOTALE
1 LAVORI PREPARATORI a.c. 1 CHF 14.000
Demolizione e sgombero a.c. 1 CHF 34.000
1 LAVORI PREPARATORI a.c. 1 CHF 14.000
Demolizione e sgombero a.c. 1 CHF 34.000
Proposed translations
(German)
3 +5 | pauschal | Margherita Bianca Ferrero |
Change log
Apr 23, 2022 16:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 7, 2022 12:45: Margherita Bianca Ferrero Created KOG entry
Proposed translations
+5
28 mins
Selected
pauschal
ein Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2022-04-23 16:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictindustry.de/italienisch-deutsch/a corpo
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2022-04-24 13:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
in fast 30 Jahren als technische Übersetzerin bei TIBB / ABB in Mailand habe ich immer dieses Adverb sowohl in deutschen als auch in schweizerischen Texten gefunden. Es waren natürlich auch "forfait" "forfettario" "schlüsselfertig" u.a., entsprechend dem Argument zu finden. Gruss
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2022-04-29 11:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.provincia.bz.it/lavoro-economia/appalti/news.asp...
S. Art. 1
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2022-04-23 16:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictindustry.de/italienisch-deutsch/a corpo
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2022-04-24 13:42:00 GMT)
--------------------------------------------------
in fast 30 Jahren als technische Übersetzerin bei TIBB / ABB in Mailand habe ich immer dieses Adverb sowohl in deutschen als auch in schweizerischen Texten gefunden. Es waren natürlich auch "forfait" "forfettario" "schlüsselfertig" u.a., entsprechend dem Argument zu finden. Gruss
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2022-04-29 11:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.provincia.bz.it/lavoro-economia/appalti/news.asp...
S. Art. 1
Peer comment(s):
agree |
Martina Della Rosa
6 mins
|
neutral |
Johannes Gleim
: Bitte nicht einfach irgend etwas "vorschlagen", sondern mit zuverlässigen Referenzen stüzen. Dictindustrie enthält erfahrungsgermäß auch Fehlübersetzungen.
2 hrs
|
agree |
Christel Zipfel
: 100% zuverlässige Quellen gibt es nicht. Dictindustry ist aber m. E. eine der zuverlässigsten.
16 hrs
|
danke Christel, mit Deinen Worten in der Discussion einverstanden
|
|
agree |
Gabriele Kursawe
1 day 2 hrs
|
agree |
langnet
: "a corpo" ist "pauschal", und nichts anderes.
2 days 23 hrs
|
agree |
bluenoric
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Ich finde es nicht kollegial, entsprechende Antworten als mehr oder wenger haltlose Vorschläge oder gar "bloße Behauptungen" (!!) (siehe andere Frage) abzutun. Fachwissen bedarf keiner "Beweise", welche immer diese auch sein mögen.
Im übrigen ist es die Aufgabe des Fragestellers, die Stichhaltigkeit der Antworten nachzuprüfen, bevor er sie evtl. verwendet, und nicht des Beantworters der Frage, "Referenzen", die mehr oder weniger fragwürdig sein können, einzustellen.
Pauschal = globale, forfait, in blocco, pauschal, forfettario, forfettaria
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/pauschal
auch hier kommt "a corpo" nicht vor.
Bitte weitere Quellen suchen!