Glossary entry

Italian term or phrase:

agenti ad alta temperatura

German translation:

Hochtemperaturmedien

Added to glossary by Vanessa Kersten
Mar 3, 2008 16:18
16 yrs ago
Italian term

agenti ad alta temperatura

Italian to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng CHEMIE
Und was soll DAS denn bitteschön sein? Hat da wer eine Idee?

Tipologia di Ossidazione
Nella tabella seguente sono riportate le varie forme di ossidazione:

Ossidazione uniforme (dominate da perdita regolare di metallo) atmosferica Degradazione del metallo esposto all’aria ed agli agenti inquinanti

galvanica Elettrica, conduttori

biologica Metalli esposti in ambienti acquosi

alta temperatura Ossidazione, esposizione a solfuri, carburazione con agenti ad alta temp.

Proposed translations

14 hrs
Selected

Hochtemperaturmedien

agente wird meist mit Mittel, (Wirk-)stoff usw., zuweilen aber auch mit Medium übersetzt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sehr gut, danke!"
13 hrs

Atmosphäre mit hoher Temperatur


..ad alta temperatura = hier Atmosphäre - die bei hoher Temperatur mit Karburierung reagieren

beständigkeit gegen Oxidation und Karburierung in Atmosphären mit hoher Temperatur. Sie ist außerdem in wässerigen Umgebungen korrosionsbeständig. ...
www.alloywire.com/german/incoloy_alloy_800ht.html - 20k - Im Cache - Ähnliche Seiten

agenti inquinanti = (die guten alten) Schadstoffe ;)

Something went wrong...
15 hrs

stark erhitzte Wirkstoffe

Karburierung mittels hoch erhitzter Wirkstoffe.


my two pennies. ;-)
Something went wrong...
13 mins

Agenten bei hoher Temperatur

Die Agenten (agents) breiten sich in jüngerer Zeit zunehmend aus, google mal unter agenten -agents temperatur, da findet sich einiges außerhalb der Geheimdienste.

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2008-03-03 17:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Zunächst sehr beliebt in der Künstlichen Intelligenz, inzwischen auch in der Chemie u.ä., zunächst als agens bzw. agentes, dann eher englisch agent(s), und deutsch publizieren ist inzwischen verpönt und zwingt etwaige Übersetzer selbst die Fachbegriffe zu erfinden.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-03-04 08:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe nochmal geforscht und habe inzwischen alles gefunden, Medien, Mittel, Substanzen, Stoffe und habe auch gar nichts dagegen, die Agenten sind eine Lehnübersetzung, aber alles andere sind auch Krücken. Karburierung unter dem Einfluß stark erhitzter Substanzen o.ä. - nichts dagegen.
Note from asker:
Hihi, sie KOOOMMEN, sehr amüsant. Naja, wenn sie meinen...Aber ich weiß nicht, meinst du wirklich? Nicht, dass ich mich damit zur Lachnummer mache...
Ich habe nun z.B. "aggressive Medien" in dem entsprechenden Kontext (Chemie) gefunden. Wie findest du das?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search