Glossary entry

Italian term or phrase:

contratto aperto o chiuso

German translation:

Dauerlieferungsvertrag oder (Einzel)Lieferungsvertrag

Added to glossary by Peter Gennet
Apr 26, 2006 10:21
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

contratto aperto o chiuso

Italian to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Es geht um die Ausgestaltung eines Liefervertrages im Anschluss an eine Ausschreibung. Es wird dabei unterschieden zwischen der Möglichkeit, einen "contratto aperto o chiuso" abzuschließen. Wie ist das zu verstehen?

Leider nur eine Fußnote zu dem Begriff "Schema contrattuale"

Discussion

Peter Gennet (asker) Apr 26, 2006:
Danke, COA003, in diese Richtung geht es, habe folgende Definitionen gefunden:
Contratto aperto:
Accordo fra il committente e uno o più fornitori inteso a fissare i termini (soprattutto per quanto riguarda i prezzi) per la fornitura di lavori, beni e servizi da utilizzare nel corso di un determinato periodo.
Contratto Chiuso: Accordo fra il committente e il fornitore inteso a fissare i termini per la fornitura di beni, lavori e servizi definiti. Tale Accordo impegna il fornitore a dare esecuzione al Contratto nelle modalità e nei termini in esso contenuti.

Proposed translations

1 hr
Selected

fortlaufender bzw. nicht fortlaufender Vertrag?

Könnten bei diesem Text Zeiträume bzw. Zeitabstände eine Rolle spielen?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für den Hinweis auf die Bedeutung, habe hier den passenden Begriff gefunden: http://www.valuenet.de/php/lexContent.php?type=83&objid=523214"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search