Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
contratto aperto o chiuso
German translation:
Dauerlieferungsvertrag oder (Einzel)Lieferungsvertrag
Added to glossary by
Peter Gennet
Apr 26, 2006 10:21
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
contratto aperto o chiuso
Italian to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Es geht um die Ausgestaltung eines Liefervertrages im Anschluss an eine Ausschreibung. Es wird dabei unterschieden zwischen der Möglichkeit, einen "contratto aperto o chiuso" abzuschließen. Wie ist das zu verstehen?
Leider nur eine Fußnote zu dem Begriff "Schema contrattuale"
Leider nur eine Fußnote zu dem Begriff "Schema contrattuale"
Proposed translations
(German)
1 | fortlaufender bzw. nicht fortlaufender Vertrag? | Condi_ |
Proposed translations
1 hr
Selected
fortlaufender bzw. nicht fortlaufender Vertrag?
Könnten bei diesem Text Zeiträume bzw. Zeitabstände eine Rolle spielen?
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für den Hinweis auf die Bedeutung, habe hier den passenden Begriff gefunden:
http://www.valuenet.de/php/lexContent.php?type=83&objid=523214"
Discussion
Contratto aperto:
Accordo fra il committente e uno o più fornitori inteso a fissare i termini (soprattutto per quanto riguarda i prezzi) per la fornitura di lavori, beni e servizi da utilizzare nel corso di un determinato periodo.
Contratto Chiuso: Accordo fra il committente e il fornitore inteso a fissare i termini per la fornitura di beni, lavori e servizi definiti. Tale Accordo impegna il fornitore a dare esecuzione al Contratto nelle modalità e nei termini in esso contenuti.