Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
abbandono legale
German translation:
Auflassen/Eigentum aufgeben
Added to glossary by
Konrad Schultz
Apr 14, 2008 19:06
16 yrs ago
4 viewers *
Italian term
abbandono legale
Italian to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Hallo, noch eine Frage aus dem Automobilsektor. Was könnte mit abbandono legale gemeint sein? Es geht um die Verschrottung des Kfz, wenn es keinen wirtschaftlichen Wert mehr hat und abbandono legale ist die Ueberschrift....
Proposed translations
(German)
4 | Auflassen/Eigentum aufgeben | Konrad Schultz |
5 -1 | Stilllegung des Fahrzeugs | Michaela Mersetzky |
Change log
Apr 16, 2008 07:15: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
24 mins
Selected
Auflassen/Eigentum aufgeben
mußte ich gerade bei einem Auslandspaket als Möglichkeit zur Kenntnis nehmen bei Unzustellbarkeit: nachschicken, zurückschicken, aufbewahren x Tage, oder eben auflassen. Also auf gut Deutsch: Das Eigentum an dem Ding wird aufgegeben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2008-04-16 07:00:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Diese Antwort ist gerade beim Verschrotten des KfZ richtig. Hier handelt es sich offenbar um die Versicherungsklauseln. Die Reihenfolge der Vorgänge ist die: 1. Das Auto wird schwer beschädigt. 2. abandono legale: Der Eigentümer gibt sein Eigentum auf und überläßt der Versicherung die Verwertung des Gefährts. 3. demolizione: Die Versicherung läßt das Auto verschrotten. 4. cessazione die proprietà: Stillegung. Mit der Verschrottungsbescheinigung in der Hand, meldet der Eigentümer das Auto endgültig ab. Die Reihenfolge dieser 4 Punkte ist nicht veränderbar. Die Versicherungsbedingung betrifft den Punkt 2. Der kann nicht mit Stillegung übersetzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2008-04-16 07:00:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Diese Antwort ist gerade beim Verschrotten des KfZ richtig. Hier handelt es sich offenbar um die Versicherungsklauseln. Die Reihenfolge der Vorgänge ist die: 1. Das Auto wird schwer beschädigt. 2. abandono legale: Der Eigentümer gibt sein Eigentum auf und überläßt der Versicherung die Verwertung des Gefährts. 3. demolizione: Die Versicherung läßt das Auto verschrotten. 4. cessazione die proprietà: Stillegung. Mit der Verschrottungsbescheinigung in der Hand, meldet der Eigentümer das Auto endgültig ab. Die Reihenfolge dieser 4 Punkte ist nicht veränderbar. Die Versicherungsbedingung betrifft den Punkt 2. Der kann nicht mit Stillegung übersetzt werden.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, aber ob das auch bei dem Verschrotten eines Kfz in Frage kommt? "
-1
11 hrs
Stilllegung des Fahrzeugs
Nach der neuen Altauto-Verordnung (gültig seit dem 1. April 1998) müssen Sie mit der endgültigen Stilllegung Ihres Pkws einen Verwertungsnachweis oder eine von Ihnen persönlich ausgefüllte Verbleibserklärung vorlegen.
http://www.muenster.de/stadt/kfz/stillegung.html
Note from asker:
Vielen Dank für die Antwort. Ich wollte eigentlich ihre Antwort auswählen und 4 Punkte vergeben, aber es hat nicht geklappt. Die Übersetzung ist sicher zutreffend. Saluti da Milano |
Peer comment(s):
disagree |
Konrad Schultz
: Die Konfusion tut mir schrecklich leid. Aber als Überschrift über den Versicherungsartikel ist Stillegung falsch. Siehe den Nachtrag zu meinem Vorschlag. Gruß Konrad
1 day 54 mins
|
Something went wrong...