Glossary entry

Greek term or phrase:

σύστημα της επαίσχυντης «μπάρας»

English translation:

the system of the shameful \"barrier\" / \"Controlled Zone\"

Added to glossary by Assimina Vavoula
Apr 30, 2014 15:53
10 yrs ago
Greek term

σύστημα της επαίσχυντης «μπάρας»

Greek to English Other Other
Μην ξεχνούμε, επίσης, την πραγματική αποξένωση της περιοχής όπου ζει μέρος της μειονότητας από τον υπόλοιπο νομό, μέχρι και πριν λίγα χρόνια με το σύστημα της επαίσχυντης «μπάρας». Ο απομονωτισμός του πληθυσμού και η αδιαφορία της τοπικής κοινωνίας αλλά κυρίως του κρατικού μηχανισμού να παρέμβει στο καθεστώς αυτό για πάρα πολλές δεκαετίες έπαιξε καίριο ρόλο, μεταξύ άλλων, και στην εκπαίδευση του μειονοτικού πληθυσμού. Έκτοτε, έχουν γίνει βήματα συνεργασίας, προσέγγισης και διευκόλυνσης του πληθυσμού στην περιοχή αυτή, ωστόσο, εφόσον τα ποσοστά σχολικής διαρροής συνεχίζουν να είναι υψηλά, είναι φανερό ότι απαιτείται μεγαλύτερη προσπάθεια από τους αρμόδιους φορείς και, προφανώς, σθεναρή πολιτική βούληση.
Change log

May 5, 2014 12:49: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - " σύστημα της επαίσχυντης «μπάρας»"" to ""the system of the shameful \"barrier\" / \"Controlled Zone\"""

Discussion

Nick Lingris May 1, 2014:
"Μπάρα" here is purely physical The use of "μπάρα" in this context refers to the physical barrier at the Controlled Zone. The Greek word does not have the figurative meaning of the English word. In fact, I would avoid using even "barrier" and would go for "Controlled Zone" so that English readers do not get confused. "Controlled Zone" gets the necessary information accurately across.

Proposed translations

+2
3 hrs
Greek term (edited): σύστημα της επαίσχυντης «μπάρας»
Selected

the system of the shameful "barrier" / "Controlled Zone"

Μέχρι το 1996 δεν ήταν ελεύθερη η πρόσβαση για τα πομακοχώρια και για να πας από την πόλη της Ξάνθης στα Πομακοχώρια έπρεπε να περάσεις πρώτα από την περιβόητη «μπάρα» (φυλάκιο για έλεγχο χαρτιών και άδειας από την Αστυνομική Διεύθυνση Ξάνθης). Δηλαδή συνοριακός έλεγχος μέσα στην Ελλάδα.
http://www.loc.gov/law/help/greece-minorities/greece.php

On the other hand, in 1995, Greece took several steps to facilitate the daily lives of the Muslim minority through the simple measure of facilitating the issuance of driver’s licenses and by removing other restrictions, including the physical barrier that restricted the movement of Pomaks and the restrictions on entry and movement of Greek citizens to the so-called Controlled Zone.
http://www.loc.gov/law/help/greece-minorities/greece.php
Peer comment(s):

agree Kyriacos Georghiou : "barrier" much better
10 hrs
Thanks!
agree Peter Close : You are both correct. ‘Bar’ is synonymous with ‘barrier’ in this case, and ‘the bar’, in this context, implies ‘the barring’, which is the intended meaning here.
10 hrs
Thanks, Peter. Please see my note at the top.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ, Νίκο... Καλό απόγευμα..."
+1
51 mins

the system of the shameful "bar"

the fact that 'bar' is in inverted commas justifies, in my opinion, to be left as it is rather than use a more formal English word such as "discrimination", "exclusion", etc
Peer comment(s):

agree Peter Close : You are both correct. ‘Bar’ is synonymous with ‘barrier’ in this case, and ‘the bar’, in this context, implies ‘the barring’, which is the intended meaning here.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search