Sep 25, 2008 05:10
15 yrs ago
German term
Trägemoleküle
German to Swedish
Medical
Medical: Health Care
"Die meisten Vitamine sind Trägemoleküle für biologische Energie (Protein, Kolenhydraten und Fetter), und dafür beantwortlich, zig-tausende biochemische Reaktionen im Stoffwechsel jeder Zelle zu beschleunigen"
"Bärarmolekyler" låter inte alls professionellt.. Tacksam för hjälp!
"Bärarmolekyler" låter inte alls professionellt.. Tacksam för hjälp!
Proposed translations
(Swedish)
3 +4 | bärarmolekyl | myrwad |
3 +2 | bärarmolekyler | Mattias Grafström |
4 | bärare | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Proposed translations
+4
54 mins
Selected
bärarmolekyl
Saknar kunskap på området, men FASS borde vara vederhäftig...
Peer comment(s):
agree |
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
: Håller med, inte bara för FASS utan för att det är ett etablerat ord.
5 mins
|
agree |
Sven Petersson
13 mins
|
agree |
Görel Bylund
14 mins
|
agree |
Erik Hansson
23 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
bärarmolekyler
Verkar vara ett vedertaget begrepp som bl.a. används av smittskyddsinstitutet och som finns med i FASS:
Bärarmolekyl
Kemisk förening som kan binda olika ämnen för att underlätta transport av dessa i kroppen. Ett exempel är hemoglobin som finns i blodet och fungerar som bärarmolekyl för syre och koldioxid.
Bärarmolekyl
Kemisk förening som kan binda olika ämnen för att underlätta transport av dessa i kroppen. Ett exempel är hemoglobin som finns i blodet och fungerar som bärarmolekyl för syre och koldioxid.
Example sentence:
sig igenom membranet utan att behöva någon bärarmolekyl. Enzymerna som sköter
katjoniskt modifierad bärarmolekyl binds med hög aviditet till
1 hr
bärare
Känner att jag vill ge ett eget svar i alla fall. Även om bärarmolekyler absolut aär etablerat, tycker jag vid närmare eftertanke att det funkar bäst med enbart "bärare" här.
Men jag tycker alltså absolut att du bör kolla med kunden om de verkligen menar Vitamine och inte Nährstoffe just här.
Om det inte framgår av fortsättningen hur det hela hänger ihop. Men jag tycker att parentesen bara blir begriplig om det skall vara Nährstoffe i stället.
Men jag tycker alltså absolut att du bör kolla med kunden om de verkligen menar Vitamine och inte Nährstoffe just här.
Om det inte framgår av fortsättningen hur det hela hänger ihop. Men jag tycker att parentesen bara blir begriplig om det skall vara Nährstoffe i stället.
Note from asker:
Tack igen Folke för ditt uttömliga svar, men jag kontaktade uppdragsgivaren och det är nog" bärarmolekyl "som gäller... ja, man kan ju grubbla ihjäl sig, men stort tack i alla fall för ett som vanligt superbt svar! |
Discussion