Sep 25, 2008 05:10
15 yrs ago
German term

Trägemoleküle

German to Swedish Medical Medical: Health Care
"Die meisten Vitamine sind Trägemoleküle für biologische Energie (Protein, Kolenhydraten und Fetter), und dafür beantwortlich, zig-tausende biochemische Reaktionen im Stoffwechsel jeder Zelle zu beschleunigen"

"Bärarmolekyler" låter inte alls professionellt.. Tacksam för hjälp!

Discussion

i stället för "Vitamine". Texten blir mycket rimligare då. protein, kolhydrater och fetter bär ju bokstavligen på energi, medan vitaminerna som coenzymer bara används för att utvinna den. (Även om de då kortvarigt kan bära på energin, exempelvis som NADH+
Skulle just svara när myrwads svar dök upp. Jag tycker alltså att "bärarmolekyl" i sig är rimligt och kan stämma med vitamiernas coenzymfunktion. Men det verkar ändå som om originalet pratar strunt. Jag undrar om de har skrivit fel och menar "Nährstoffe"

Proposed translations

+4
54 mins
Selected

bärarmolekyl

Saknar kunskap på området, men FASS borde vara vederhäftig...
Peer comment(s):

agree Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) : Håller med, inte bara för FASS utan för att det är ett etablerat ord.
5 mins
agree Sven Petersson
13 mins
agree Görel Bylund
14 mins
agree Erik Hansson
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

bärarmolekyler

Verkar vara ett vedertaget begrepp som bl.a. används av smittskyddsinstitutet och som finns med i FASS:
Bärarmolekyl
Kemisk förening som kan binda olika ämnen för att underlätta transport av dessa i kroppen. Ett exempel är hemoglobin som finns i blodet och fungerar som bärarmolekyl för syre och koldioxid.

Example sentence:

sig igenom membranet utan att behöva någon bärarmolekyl. Enzymerna som sköter

katjoniskt modifierad bärarmolekyl binds med hög aviditet till

Peer comment(s):

agree Görel Bylund
7 mins
Tack Gorel!
agree Erik Hansson
17 mins
Tack Erik!
Something went wrong...
1 hr

bärare

Känner att jag vill ge ett eget svar i alla fall. Även om bärarmolekyler absolut aär etablerat, tycker jag vid närmare eftertanke att det funkar bäst med enbart "bärare" här.

Men jag tycker alltså absolut att du bör kolla med kunden om de verkligen menar Vitamine och inte Nährstoffe just här.

Om det inte framgår av fortsättningen hur det hela hänger ihop. Men jag tycker att parentesen bara blir begriplig om det skall vara Nährstoffe i stället.
Note from asker:
Tack igen Folke för ditt uttömliga svar, men jag kontaktade uppdragsgivaren och det är nog" bärarmolekyl "som gäller... ja, man kan ju grubbla ihjäl sig, men stort tack i alla fall för ett som vanligt superbt svar!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search