Glossary entry (derived from question below)
May 15, 2006 16:43
18 yrs ago
1 viewer *
German term
stutzen
German to Hungarian
Other
Other
ez egy (hadd ne minősítsem) példabeszéd, arról, hogy Herr Wert és Herr Preis üldögélnek egy kávéházban, nincs is rajtuk semmi feltűnő, ám:
An sich, fallen die beiden gar nicht aus. Vielmehr, sie fielen nicht auf, wäre da nicht etwas, was _Passanten immer wieder stutzen lässt_.
Na, itt piros passz. A stutzen szerintem a megrövidít, levág ("megstuccol"), de lehet, hogy van más értelme is, mert egyébként el nem tudom képzelni, mit csinálnak a járókelők?! Mit stuccolhatnak?! (Bocs, de kétségbe vagyok esve.)
Adok több kontextust is, de az egész csak arról filozofál, ami tulajdonképpen a német preiswertben úgyis benne van. Pl. (Herr Preis szövege):
"Ich vergleiche Preise. Denn es gilt ja, dass die beste Qualität mit dem günstigsten Preis verbunden wird. Eine an sich nicht vereinbar scheinende Herausforderung, der wir uns gemeinsam Tag für Tag verschrieben haben. Wer nur billig sein will, der findet letztlich keinen Wert vor. Oder nur einen geringen. Meine Aufgabe und Kunst ist es, das rechte Maß zwischen beiden Aspekten und damit die Zufriedenheit der Kunden sicherzustellen."
(erre Herr Wert:)
„Der Slogan“, sinniert Wert, „ist unbezahlbar. Er ist ein Selbstläufer. Wir werden mit dem Produkt identifiziert und vice versa. Selbst wenn wir eine Zeitlang keine Gesichter hatten, selbst wenn wir in den Hintergrund traten und anderen die Bühne und das Scheinwerferlicht der Werbung überließen, in der Wahrnehmung der Kunden waren wir stets präsent. Preis und Wert."
Nna. Ez épületes, ugye? De mit csinálnak a járókelők?!
An sich, fallen die beiden gar nicht aus. Vielmehr, sie fielen nicht auf, wäre da nicht etwas, was _Passanten immer wieder stutzen lässt_.
Na, itt piros passz. A stutzen szerintem a megrövidít, levág ("megstuccol"), de lehet, hogy van más értelme is, mert egyébként el nem tudom képzelni, mit csinálnak a járókelők?! Mit stuccolhatnak?! (Bocs, de kétségbe vagyok esve.)
Adok több kontextust is, de az egész csak arról filozofál, ami tulajdonképpen a német preiswertben úgyis benne van. Pl. (Herr Preis szövege):
"Ich vergleiche Preise. Denn es gilt ja, dass die beste Qualität mit dem günstigsten Preis verbunden wird. Eine an sich nicht vereinbar scheinende Herausforderung, der wir uns gemeinsam Tag für Tag verschrieben haben. Wer nur billig sein will, der findet letztlich keinen Wert vor. Oder nur einen geringen. Meine Aufgabe und Kunst ist es, das rechte Maß zwischen beiden Aspekten und damit die Zufriedenheit der Kunden sicherzustellen."
(erre Herr Wert:)
„Der Slogan“, sinniert Wert, „ist unbezahlbar. Er ist ein Selbstläufer. Wir werden mit dem Produkt identifiziert und vice versa. Selbst wenn wir eine Zeitlang keine Gesichter hatten, selbst wenn wir in den Hintergrund traten und anderen die Bühne und das Scheinwerferlicht der Werbung überließen, in der Wahrnehmung der Kunden waren wir stets präsent. Preis und Wert."
Nna. Ez épületes, ugye? De mit csinálnak a járókelők?!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | meghökkenti | Anna Maria Arzt |
3 +1 | (vmi) a szemét piszkálja | HalmoforBT |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
meghökkenti
Halász-féle nagyszótár, stutzen II. jelentése:
meghökken, visszahőköl, fennakad
meghökken, visszahőköl, fennakad
Note from asker:
hm... ennek már talán-talán... de nem, akkor se értem! |
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: Igen, ennyi. Tehát mégis van valami feltűnő a két úriemberen. // "...wäre da nicht etwas, was ... stutzen lässt" arra utal, hogy mégis van valami különös.
11 mins
|
Inkább: semmi sem volt, ami meghökkenthette vola a járókelőket. Nem? A szöveg többi részének alaposabb ismerete nélkül én inkább úgy fordítanám, hogy: nem akadt meg a járókelők szeme rajtuk.
|
|
neutral |
HalmoforBT
: Nem így van, ahogy a válaszodban írod, Bothnak igaza van. A vitás rész helyes fordítása: ...ha nem volna (rajtuk) mégis valami...
2 hrs
|
agree |
ValtBt
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, ez lesz az. A szöveg ennyi, utána "Schnitt", úgyhogy meg fognak hökkenni :) "
+1
3 hrs
(vmi) a szemét piszkálja
Azaz itt: ...ha valami rajtuk nem piszkálná a járókelők szemét... Vagy: ...valami nem tűnne a járókelő szemébe rajtuk...
Nincs ezekre semmi bizonyítékom, csak a hatodik érzékem.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-15 20:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
Elmegy még a "szemet szúr" is.
Nincs ezekre semmi bizonyítékom, csak a hatodik érzékem.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-15 20:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
Elmegy még a "szemet szúr" is.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: valami nem tűnne a járókelő szemébe rajtuk...jó az a hatodik érzék!!!
3 hrs
|
köszönöm
|
Discussion