Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Korpus (Pl. Korpen, bei Möbeln)
Greek translation:
πλαίσιο, τελάρο
Added to glossary by
Maria Ferstl
Feb 29, 2004 18:24
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Korpen
German to Greek
Marketing
Furniture / Household Appliances
������ �������
Sollte das in diesem Kontext etwa die Mehrzahl von Korpus sein? (Was sonst?)
Proposed translations
(Greek)
2 | τοίχος | Robert Tucker (X) |
4 +2 | σκελετός | Christina Emmanuilidou |
Proposed translations
1 hr
Selected
τοίχος
Große Küche 2
... Vanille. Wildbirne. Bitte notieren Sie sich die gewünschte Korpusfarbe für ihre
Anfrage Leichte Farbabweichungen sind möglich. Korpen (Schrank-Außenwände). ...
www.discountmoebel.de/exclusiv/ekorpen.htm
Der Küchenkorpus (Schrank) wird ebenfalls aus Vollholz gefertigt, hier soll erwähnt werden, dass alle Korpen ebenfalls auf Wunschmaß gefertigt werden. www.wachter-roth.de/produkte.htm
panelling = ξυλεπένδυση τοίχου (in.gr)
wall = τοίχος (Oxford Dictionary of Modern Greek)
Even if I have got the Greek wrong, hope you can see that 'Korpen is being used to describe the (wooden) walls/panelling of the furniture.
(That's what I make of it anyway)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 10:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------
My Wahrig (1982) also gives Korpusse as the plural, with the body of a stringed instrument as one example (and a shop counter in Swiss German). Thinking of stringed instruments and \'Auίenwδnde\', I have been thinking that Korpen was referring more to the (design showing) outside shell (minus doors? and worksurfaces??) than the framework and inside partitions, struts, and shelves.
Wahrig at www.wissen.de now gives: Korpus <m.; -, -pus·se> Kernstόck (von Mφbeln). The plural \'Korpora\' is also given for some uses of Korpus.
... Vanille. Wildbirne. Bitte notieren Sie sich die gewünschte Korpusfarbe für ihre
Anfrage Leichte Farbabweichungen sind möglich. Korpen (Schrank-Außenwände). ...
www.discountmoebel.de/exclusiv/ekorpen.htm
Der Küchenkorpus (Schrank) wird ebenfalls aus Vollholz gefertigt, hier soll erwähnt werden, dass alle Korpen ebenfalls auf Wunschmaß gefertigt werden. www.wachter-roth.de/produkte.htm
panelling = ξυλεπένδυση τοίχου (in.gr)
wall = τοίχος (Oxford Dictionary of Modern Greek)
Even if I have got the Greek wrong, hope you can see that 'Korpen is being used to describe the (wooden) walls/panelling of the furniture.
(That's what I make of it anyway)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 10:54:23 (GMT)
--------------------------------------------------
My Wahrig (1982) also gives Korpusse as the plural, with the body of a stringed instrument as one example (and a shop counter in Swiss German). Thinking of stringed instruments and \'Auίenwδnde\', I have been thinking that Korpen was referring more to the (design showing) outside shell (minus doors? and worksurfaces??) than the framework and inside partitions, struts, and shelves.
Wahrig at www.wissen.de now gives: Korpus <m.; -, -pus·se> Kernstόck (von Mφbeln). The plural \'Korpora\' is also given for some uses of Korpus.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für deine Mühe, Robert. Es scheint der Plural für "Korpus" nur bei Möbeln zu sein. In Griechisch sagt man πλαίσιο oder τελάρο."
+2
13 hrs
σκελετός
Ich kann es mir nicht anders vorstellen, als dass hier der Plural eingedeutscht wurde...
Hab es auch auf einigen internet-pages so gefunden....
Was gemeint ist, weiίt du ja.... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-01 19:49:32 (GMT)
--------------------------------------------------
oder πλαίσιο...hab mir dank Roberts netten Kommentars nochmal den Kopf zerbrochen!!!
Jedenfalls gibt mein Duden als Plural von Korpus nur Korpusse an...brauch ich jetzt einen neuen???
Hab es auch auf einigen internet-pages so gefunden....
Was gemeint ist, weiίt du ja.... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-01 19:49:32 (GMT)
--------------------------------------------------
oder πλαίσιο...hab mir dank Roberts netten Kommentars nochmal den Kopf zerbrochen!!!
Jedenfalls gibt mein Duden als Plural von Korpus nur Korpusse an...brauch ich jetzt einen neuen???
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Evdoxia R. (X)
1 hr
|
thanks!!
|
|
neutral |
Robert Tucker (X)
: Käferartiges oder knochengerüstiges?!
3 hrs
|
hab mich tot gelacht... :-D
|
|
agree |
x-Translator (X)
9 hrs
|
Danke sehr!!
|
Something went wrong...