Glossary entry

English term or phrase:

"getting under your skin"

Spanish translation:

que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio

Added to glossary by Anne Smith Campbell
Sep 4, 2008 04:07
15 yrs ago
12 viewers *
English term

"getting under your skin"

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Text:
We’ve all had to deal with difficult people...many of us have been difficult ourselves at times...but there are ways to prevent these trying situations from “getting under your skin”.

No encuentro una buena expresion idiomatica en nuestro idioma. Sera la hora...

Gracias a todos por sus aportes.
Change log

Sep 14, 2008 23:06: Anne Smith Campbell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95378">Silvina Jover-Cirillo (X)'s</a> old entry - ""getting under your skin""" to ""que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera""

Sep 14, 2008 23:09: Anne Smith Campbell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/687754">Anne Smith Campbell's</a> old entry - ""getting under your skin""" to ""que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio/de ""

Discussion

Silvina Jover-Cirillo (X) (asker) Sep 4, 2008:
Anne:
Es para EE.UU.
En Argentina y Uruguay utilizamos algunas de las expresiones que ofreciste; espcialmente "poner los nervios de punta".

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera

No indicas país al que va dirigido... en cualquier caso he puesto algunos ejemplos que conozco de España, supongo que en América Latina habrán muchas más opciones. He intentado respetar la terminación verbal.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2008-09-04 04:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquier caso, "me irritan sobremanera" o "me ponen de los nervios". Español de España, ya digo.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-09-04 05:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Silvina por el aporte sobre Argentina y Uruguay... ¡lo tendré en cuenta! :)
Si es para EE.UU. lo cierto es que no lo tengo tan claro; conozco mexicanos (lo que más), españoles, colombianos, peruanos, etc, viviendo allí, y no sé si existe un español específico de allí. En fín, un saludo, A.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-04 05:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Casi se me olvida, una frase típica de España al respecto: dentro del contexto "saquen de quicio".
En la frase preguntada "Sacar de quicio".
Bueno, eso es todo lo q
Peer comment(s):

agree watermelon_man : "sacar de quicio", eso es universal
1 hr
¡Gracias out_of_order!
agree Alicia Jordá : sacar de quicio
3 hrs
¡Gracias Alicewond!
agree Alejandra Tolj : "sacar de quicio"
9 hrs
¡Gracias Alejandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por todos los aportes!"
57 mins

"...que te molesten/irriten"

This should do it.
Something went wrong...
2 hrs

en las (los) cuales nos vemos perturbados

en el contexto que parece ser, el del ámbito profesional, quizá podríamos decir "perturbar"
Something went wrong...
3 hrs

te saquen de tus casillas /te ataquen los nervios /te pongan de los nervios / perder los estribos

Más opciones. Suerte
Something went wrong...
4 hrs

nos amarguen la existencia / se adueñen de nosotros

Más opciones

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 08:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría: "hay formas de evitar que esas situaciones difíciles nos amarguen la existencia"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search