Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"getting under your skin"
Spanish translation:
que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio
English term
"getting under your skin"
We’ve all had to deal with difficult people...many of us have been difficult ourselves at times...but there are ways to prevent these trying situations from “getting under your skin”.
No encuentro una buena expresion idiomatica en nuestro idioma. Sera la hora...
Gracias a todos por sus aportes.
Sep 14, 2008 23:06: Anne Smith Campbell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95378">Silvina Jover-Cirillo (X)'s</a> old entry - ""getting under your skin""" to ""que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera""
Sep 14, 2008 23:09: Anne Smith Campbell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/687754">Anne Smith Campbell's</a> old entry - ""getting under your skin""" to ""que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio/de ""
Proposed translations
que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2008-09-04 04:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
En cualquier caso, "me irritan sobremanera" o "me ponen de los nervios". Español de España, ya digo.
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-09-04 05:02:28 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias Silvina por el aporte sobre Argentina y Uruguay... ¡lo tendré en cuenta! :)
Si es para EE.UU. lo cierto es que no lo tengo tan claro; conozco mexicanos (lo que más), españoles, colombianos, peruanos, etc, viviendo allí, y no sé si existe un español específico de allí. En fín, un saludo, A.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-04 05:09:00 GMT)
--------------------------------------------------
Casi se me olvida, una frase típica de España al respecto: dentro del contexto "saquen de quicio".
En la frase preguntada "Sacar de quicio".
Bueno, eso es todo lo q
agree |
watermelon_man
: "sacar de quicio", eso es universal
1 hr
|
¡Gracias out_of_order!
|
|
agree |
Alicia Jordá
: sacar de quicio
3 hrs
|
¡Gracias Alicewond!
|
|
agree |
Alejandra Tolj
: "sacar de quicio"
9 hrs
|
¡Gracias Alejandra!
|
"...que te molesten/irriten"
en las (los) cuales nos vemos perturbados
te saquen de tus casillas /te ataquen los nervios /te pongan de los nervios / perder los estribos
nos amarguen la existencia / se adueñen de nosotros
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 08:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
Yo diría: "hay formas de evitar que esas situaciones difíciles nos amarguen la existencia"
Discussion
Es para EE.UU.
En Argentina y Uruguay utilizamos algunas de las expresiones que ofreciste; espcialmente "poner los nervios de punta".