Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ah, give that tall drink you call yer husband a break, Suzy!
Portuguese translation:
Ah, dê um tempo para este varapau que você chama de marido, Suzy!
Added to glossary by
Alexandre Reis
Apr 15, 2012 23:08
12 yrs ago
English term
Ah, give that tall drink you call yer husband a break, Suzy!
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Os membros do Quarteto Fantástico estão sob uma imensa nave. O líder deles faz o seguinte comentário:
"Amazing! Psycho-Man's ship is so massive that its gravity has trapped an atmosphere shell around the hull!"
A esposa dele, Susan Richarsds, pergunta "What now, Reed?". Mas antes que ele possa dizer qualquer coisa, o Coisa (The Thing) responde assim "Ah, give that tall drink you call yer husband a break, Suzy! He can't be thinking all the time!"
"Amazing! Psycho-Man's ship is so massive that its gravity has trapped an atmosphere shell around the hull!"
A esposa dele, Susan Richarsds, pergunta "What now, Reed?". Mas antes que ele possa dizer qualquer coisa, o Coisa (The Thing) responde assim "Ah, give that tall drink you call yer husband a break, Suzy! He can't be thinking all the time!"
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
varapau ou vara-pau (as duas grafias estão corretas)
Conhecendo a "relação amistosa" que existe entre os membro do Quarteto deduzo que O Coisa está sendo ironico na forma de se referir ao Reed.
Portanto, eu usaria uma expressão mais ironica e coloquial:
Dicionario Houaiss - Varapau
Derivação: sentido figurado. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
pessoa muito alta e magra
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-04-16 01:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
a frase ficaria assim:
Ah, dê um tempo para este varapau que você chama de marido, Suzy!
Portanto, eu usaria uma expressão mais ironica e coloquial:
Dicionario Houaiss - Varapau
Derivação: sentido figurado. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
pessoa muito alta e magra
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-04-16 01:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
a frase ficaria assim:
Ah, dê um tempo para este varapau que você chama de marido, Suzy!
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
Dê uma chance para aquela bebida comprida que você chama de marido, Suzy!
É uma linguagem bastante informal.
Peer comment(s):
neutral |
airmailrpl
: bebida comprida ?? means nothing in Portuguese
4 hrs
|
In that sense it reflects the English.
|
+3
38 mins
Ah, deixe aquele colosso que você chama de marido em paz, Susie.
Em inglês, a expressão "a tall drink of water" significa "lindo", referindo-se a um homem. Então, qualquer expressão coloquial que signifique "um homem lindo" se encaixa, acho.
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
2 mins
|
Thanks, Marlene.
|
|
agree |
Silvia Aquino
43 mins
|
Obrigado, Silvia.
|
|
agree |
Flavia Martins dos Santos
44 mins
|
Obrigado, Flavia.
|
Something went wrong...