Glossary entry

inglês term or phrase:

as fully as if sole and unmarried

português translation:

tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.

Added to glossary by Ronivaldo Silva
Jul 4, 2014 14:55
9 yrs ago
12 viewers *
inglês term

as fully as if sole and unmarried

inglês para português Direito/Patentes Direito (geral) Technical
Bom dia! Preciso de vocês, e desde já agradeço não só por essa, mas também por todas as outras que já recebi.

CONTEXTO:

From the date hereof, the parties each agree to respect the privacy of the other as fully as if sole and unmarried.

Discussion

Mario Freitas Jul 5, 2014:
@ António: > ser "solteiro e não casado" não faz sentido
É o que foi discutido abaixo. Leia a discussão e entederá o porquê do que soa como uma tautologia, mas não o é. Os viúvos e divorciados não são solteiros e são "não casados".
Mario Freitas Jul 4, 2014:
Não casados, Além de abranger solteiros, inclui divorciados, viúvos e outras categorias de não casados nem solteiros. Além disto, só ou sozinho talvez não seja tão correto pois por definição implica que a pessoa vive só, quando na verdade os "soles and unmarried" podem perfeitamente incluir pessoas que morem com filhos, amigos, etc., desde que não tenham um cônjuge. Portanto, Teresa, terás meu "agree" também se postares tua sugestão, my dear.
Vitor Pinteus Jul 4, 2014:
Não duvido, Teresa, e mais, estou mesmo inclinado a concordar consigo: julgo que a perspectiva jurídica de um documento destes pretende precisamente proteger situações do âmbito que refiro na minha 2ª abordagem/abordagem alternativa, e a utilização dos 2 termos aparentemente iguais (solteiros e nãocasados) pretende mesmo reforçar a idéia de "desligados".
Portanto, num documento jurídico, faz mais sentido "solteiros e nãocasados".
Num texto coloquial, fará talvez mais sentido "sózinhos e nãocasados", pois tem outras conotações metafóricas.
Não sei se o Rony está a acompanhar estas entradas, mas peço à Teresa que poste a sua sugestão, para eu lhe dar o meu "agree" e poder depois corrigir a minha sugestão.
Só por descargo de consciência e para não estar a falar de cor, fui ao Dicionário EN-PT da Porto Editora e lá está, como eu previa, "sole" = DIREITO: solteiro.
Vítor Mea culpa, esqueci-me da privacidade (na minha frase). Parece-me de facto importante frisar aqui os "não casados". Em termos gerais, não é totalmente pleonasmo. Eu, por exemplo, como viúva, sinto-me mais "não casada" do que "solteira"...
Vitor Pinteus Jul 4, 2014:
Noutra perspectiva/abordagem/forma de interpretar a expressão, ela pode precisar querer salvaguardar o respeito pela privacidade mútua mesmo na eventualidade de uma das partes se juntarem com uma 3ª/4ª parte: ainda neste caso, ambas as partes devem respeitar a privacidade de ambos, como se fossem "solteiros e nãocasados" (pois neste caso já não estão sozinhos, e já não se aplica "sozinhos e nãocasados").
Nesta perspectiva de interpretação, reconheço e concordo plenamente que a tradução da Teresa é mais adequada: "solteiros e nãocasados"
Vitor Pinteus Jul 4, 2014:
A Teresa também tem razão, a expressão "solteiros e nãocasados" também é possível e corrente. Mas julgo que, como ambas são literalmente a mesma coisa, é quase um pleonasmo; se a expressão pretender diferenciar a situação (e daí o "and" em vez de "or"), então julgo que fica melhor "sozinhos e solteiros".
Embora não tenha a ver objectivamente com a esta questão (sozinhos vs solteiros vs nãocasados), julgo muito pertinente que na tradução da frase completa fique explicíta a palavra "privacidade".
Ana Vozone Jul 4, 2014:
"tão inteiramente" foi a expressão que encontrei com mais frequência em (con)texto jurídico do Brasil. Ou seja, a frase final poderia ficar algo como: "A partir da presente data, cada uma das partes compromete-se a respeitar a privacidade da outra tão inteiramente como se (a mesma) fosse só e solteira."
A meu ver "sole" significa aqui solteiro. Tratando-se de divórcio, eu diria: As partes comprometem-se, reciprocamente, a respeitar-se uma à outra como se fossem solteiros e não casados...
Catarina Margarido Jul 4, 2014:
concordo consigo, Mário
Mario Freitas Jul 4, 2014:
Concordo com a Teresa, porém "as partes" exige os complementos no plural: "as partes, pelo presente, se comprometem a respeitar a privacidade uma da outra de forma plena, como se fossem sós e solteiras."

Proposed translations

+4
31 minutos
Selected

tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.

Julgo que a expressão em Português é "como se fossem sozinhos e solteiros".
Quanto muito, "como se fossem sós e solteiros".
A tradução da frase total pode ser: "Cada parte/Ambas as partes concorda/m em respeitar a privacidade do outro, tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros."
Julgo que talvez também possa utilizar o termo "estivessem" no lugar de "fossem".
Se fizer uma busca pela net encontra diversa vezes a associação da palavra "solteiro" com "sozinho" (tipo: "solteira(o) sim, sozinha(o) não!", etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, a tradução da Teresa Borges é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Vd. também "Discussion entries"
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : tb prefiro a imparcialidade do sexo
1 hora
Obg.
agree António Ribeiro : Em português, não vejo necessidade de "tão plenamente".
8 horas
Compreendo o seu comentário, mas julgo que nestes textos jurídicos temos de ter o máximo cuidado, pois frases e termos que nos parecem irrelevantes (na nossa interpretação leiga) têm normalmente uma função e/ou objectivo e/ou significado jurídico qualquer
agree Danik 2014
22 horas
agree andrescardoso
23 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
+2
5 minutos

tão plenamente como se fosse só e solteira

sugestão
Seria interessante que você nos dissesse que tipo de documento é esse.
Note from asker:
Esse documenta refere-se a um Pedido de Divórcio. Muito obrigado, Teresa!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : See comment above.
20 minutos
Obrigada, Mario
agree Paulinho Fonseca
36 minutos
Obrigada Paulinho
Something went wrong...
+4
4 horas

tão plenamente como se fossem solteiros e não casados

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Voila, Mme!
26 minutos
Obrigada, Mário!
agree Claudio Mazotti : sua sugestão é ainda melhor
40 minutos
Obrigada, Claudio!
neutral António Ribeiro : ser "solteiro e não casado" não faz sentido
4 horas
agree Vitor Pinteus : Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, esta tradução da Teresa é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)
5 horas
Obrigada, Vítor!
agree Renata Ruas (X) : Plural.
17 horas
Obrigada, Renata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search