Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
as fully as if sole and unmarried
português translation:
tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.
Added to glossary by
Ronivaldo Silva
Jul 4, 2014 14:55
9 yrs ago
12 viewers *
inglês term
as fully as if sole and unmarried
inglês para português
Direito/Patentes
Direito (geral)
Technical
Bom dia! Preciso de vocês, e desde já agradeço não só por essa, mas também por todas as outras que já recebi.
CONTEXTO:
From the date hereof, the parties each agree to respect the privacy of the other as fully as if sole and unmarried.
CONTEXTO:
From the date hereof, the parties each agree to respect the privacy of the other as fully as if sole and unmarried.
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+4
31 minutos
Selected
tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros.
Julgo que a expressão em Português é "como se fossem sozinhos e solteiros".
Quanto muito, "como se fossem sós e solteiros".
A tradução da frase total pode ser: "Cada parte/Ambas as partes concorda/m em respeitar a privacidade do outro, tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros."
Julgo que talvez também possa utilizar o termo "estivessem" no lugar de "fossem".
Se fizer uma busca pela net encontra diversa vezes a associação da palavra "solteiro" com "sozinho" (tipo: "solteira(o) sim, sozinha(o) não!", etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:29:05 GMT)
--------------------------------------------------
Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, a tradução da Teresa Borges é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vd. também "Discussion entries"
Quanto muito, "como se fossem sós e solteiros".
A tradução da frase total pode ser: "Cada parte/Ambas as partes concorda/m em respeitar a privacidade do outro, tão plenamente como se fossem sozinhos e solteiros."
Julgo que talvez também possa utilizar o termo "estivessem" no lugar de "fossem".
Se fizer uma busca pela net encontra diversa vezes a associação da palavra "solteiro" com "sozinho" (tipo: "solteira(o) sim, sozinha(o) não!", etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:29:05 GMT)
--------------------------------------------------
Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, a tradução da Teresa Borges é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-05 00:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vd. também "Discussion entries"
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: tb prefiro a imparcialidade do sexo
1 hora
|
Obg.
|
|
agree |
António Ribeiro
: Em português, não vejo necessidade de "tão plenamente".
8 horas
|
Compreendo o seu comentário, mas julgo que nestes textos jurídicos temos de ter o máximo cuidado, pois frases e termos que nos parecem irrelevantes (na nossa interpretação leiga) têm normalmente uma função e/ou objectivo e/ou significado jurídico qualquer
|
|
agree |
Danik 2014
22 horas
|
agree |
andrescardoso
23 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
+2
5 minutos
tão plenamente como se fosse só e solteira
sugestão
Seria interessante que você nos dissesse que tipo de documento é esse.
Seria interessante que você nos dissesse que tipo de documento é esse.
Note from asker:
Esse documenta refere-se a um Pedido de Divórcio. Muito obrigado, Teresa! |
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: See comment above.
20 minutos
|
Obrigada, Mario
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
36 minutos
|
Obrigada Paulinho
|
+4
4 horas
tão plenamente como se fossem solteiros e não casados
Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Voila, Mme!
26 minutos
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
Claudio Mazotti
: sua sugestão é ainda melhor
40 minutos
|
Obrigada, Claudio!
|
|
neutral |
António Ribeiro
: ser "solteiro e não casado" não faz sentido
4 horas
|
agree |
Vitor Pinteus
: Reconheço e concordo que, neste caso de perspectiva jurídica, esta tradução da Teresa é mais correcta e adequada que a minha. "Dubitando ad veritatem parvenimus" (Cícero)
5 horas
|
Obrigada, Vítor!
|
|
agree |
Renata Ruas (X)
: Plural.
17 horas
|
Obrigada, Renata!
|
Discussion
É o que foi discutido abaixo. Leia a discussão e entederá o porquê do que soa como uma tautologia, mas não o é. Os viúvos e divorciados não são solteiros e são "não casados".
Portanto, num documento jurídico, faz mais sentido "solteiros e nãocasados".
Num texto coloquial, fará talvez mais sentido "sózinhos e nãocasados", pois tem outras conotações metafóricas.
Não sei se o Rony está a acompanhar estas entradas, mas peço à Teresa que poste a sua sugestão, para eu lhe dar o meu "agree" e poder depois corrigir a minha sugestão.
Nesta perspectiva de interpretação, reconheço e concordo plenamente que a tradução da Teresa é mais adequada: "solteiros e nãocasados"
Embora não tenha a ver objectivamente com a esta questão (sozinhos vs solteiros vs nãocasados), julgo muito pertinente que na tradução da frase completa fique explicíta a palavra "privacidade".