Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
Covered Cause of Loss
português translation:
Causa Coberta do Sinistro
Added to glossary by
Nadja B Batdorf
Jan 24, 2011 23:17
13 yrs ago
2 viewers *
inglês term
Covered Cause of Loss
inglês para português
Adm./Finanças
Seguros
Policy
Context
In that event, under this provision, we will pay for such loss or damage where coverage is provided under the terms and conditions of this policy and when the Covered Cause of Loss or definitions or conditions set forth under this policy and its endorsements are broader in meaning or scope than those of the local insurance policy (ies).
Thanks
In that event, under this provision, we will pay for such loss or damage where coverage is provided under the terms and conditions of this policy and when the Covered Cause of Loss or definitions or conditions set forth under this policy and its endorsements are broader in meaning or scope than those of the local insurance policy (ies).
Thanks
Proposed translations
(português)
4 +2 | Causa Coberta do Sinistro | Walter Moura |
5 +2 | abrangência da cobertura | coolbrowne |
4 | Causa Coberta da Perda | Ivan Rocha, CT |
Proposed translations
+2
39 minutos
Selected
Causa Coberta do Sinistro
Note from asker:
Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
25 minutos
Causa Coberta da Perda
Eu sugeriria manter as maiúsculas do Original. Em contratos, elas geralmente indicam ênfase, ou conceitos compostos.
Note from asker:
Obrigada! |
+2
4 horas
abrangência da cobertura
É verdade que uma ocorrência que resulte em perda é chamada "sinistro", mas "perda" não é o mesmo que "sinistro". Concordo com Ivan Rocha em que as maiúsculas têm relevância. Neste caso, indicam não ênfase (nem conceitos compostos), mas o nome próprio de uma cláusula (específica) desse contrato de seguro (em particular). Portanto, perderia o sentido em qualquer tentativa de traduzir literalmente.
Analisando o texto original fornecido (excelente contexto, aliás, obrigado), vê-se que o objetivo do parágrafo é comparar a apólice em questão com apólices locais (sendio irrelevante o significado preciso de "local"). Em outras palavras, estão a comparar a abrangência ( ou extensão) de diferentes coberturas.
E o parágrafo?
Em tal ocorrência, e de acordo com esta estipulação, indenizaremos perdas e danos cobertos pelos termos e condições desta apólice assim como no caso em que a abrangência da cobertura, estabelecida pelas definições e condições estabelecidas por esta apólice e suas averbações, tiverem interpretação mais liberal em sentido ou aplicação, quando comparadas com aquelas oferecidas por apólice(s) de seguros loca(is)
Analisando o texto original fornecido (excelente contexto, aliás, obrigado), vê-se que o objetivo do parágrafo é comparar a apólice em questão com apólices locais (sendio irrelevante o significado preciso de "local"). Em outras palavras, estão a comparar a abrangência ( ou extensão) de diferentes coberturas.
E o parágrafo?
Em tal ocorrência, e de acordo com esta estipulação, indenizaremos perdas e danos cobertos pelos termos e condições desta apólice assim como no caso em que a abrangência da cobertura, estabelecida pelas definições e condições estabelecidas por esta apólice e suas averbações, tiverem interpretação mais liberal em sentido ou aplicação, quando comparadas com aquelas oferecidas por apólice(s) de seguros loca(is)
Peer comment(s):
agree |
Sara Sousa Soares
9 horas
|
Obrigado.
|
|
agree |
Henrique Magalhaes
1 dia 7 horas
|
Obrigado.
|
Something went wrong...