Glossary entry

English term or phrase:

pull one on someone

Portuguese translation:

passar a perna em alguém

Added to glossary by Carlos Angelo
Mar 9, 2006 19:24
18 yrs ago
1 viewer *
English term

pull (one/something) on (someone)

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Meu irmão me convidou para comer fora. Na hora de pagar - ele não tinha dinheiro e eu tive que pagar. "He pulled one on me."

Meu filho brincou com minha esposa e disse que eu não iria chegar a tempo do jantar. Minha esposa acreditou e ficou toda chateada. "My son pulled one on my wife."
Change log

Apr 13, 2006 13:59: Carlos Angelo changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

passar a perna em alguém

É como costumo traduzir.

* Do Webster's:
to pull something on someone - enganar, trapacear, fraudar alguém.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-09 19:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

* Do Houaiss:
passar a perna em - trair a confiança de; dar um golpe em; enganar, ludibriar, lograr. Ex.: passou a p. no cunhado e ficou com seu dinheiro.
Peer comment(s):

agree Jorge Freire : Em Pt Br
10 mins
agree rhandler
25 mins
agree Eugenia Lourenco
2 hrs
disagree Pedro Oliveira : a ideia é mais no sentido de uma acção sem maldade, a sua sugestão pressupõe a maldade
8 hrs
agree tagl (X)
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

Levou-me à certa

uma opção
Peer comment(s):

agree Jorge Freire : Em Pt Pt
12 mins
Obrigada, Jorge
disagree Pedro Oliveira : a ideia é mais no sentido de uma acção sem maldade, a sua sugestão pressupõe a maldade
8 hrs
Admito que possa, eventualmente, pressupor intenção mas não vejo porque há-de pressupor maldade!
Something went wrong...
+2
1 hr

pregou uma (peça) em (alguém)

usual
Peer comment(s):

agree Pedro Oliveira : pregar alguma é o mais correcto
7 hrs
agree edupa : The sure bet for me here is that the PRIMARY meaning for to pull one on someone is "pregar uma peça em alguém". This phrase has the SECONDARY meaning of "a smart move to get the upper hand". The closest thing to that meaning is PROBABLY "passar a perna"
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search