Glossary entry

English term or phrase:

beef sausage

Portuguese translation:

salsicha/enchido de (carne) de bovino

Added to glossary by expressisverbis
Feb 10, 2015 16:52
9 yrs ago
4 viewers *
English term

beef sausage

English to Portuguese Other Food & Drink
Gostaria de saber se está correto "salsichas de carne bovina".
Alguém reviu/corrigiu a tradução para "salsicha bovina".
Isto soa bem ao ouvido português?
Estou a falar de uma tradução e revisão para pt-pt.
Proposed translations (Portuguese)
4 enchido de (carne) de bovino

Discussion

Mario Freitas Feb 11, 2015:
@ Patrícia, Há diversos foruns e "new ideas" sugerindo a inclusão de imagens nas discussões e posts do KudoZ. Um monte de gente reivindica isto, pois seria muuuuuito bom para nós. Porém, até o momento, a turma do ProZ tem ignorado solenemente os pedidos, provavelmente porque teria de ampliar a memória de seus servidores para isso.
Vitor Pinteus Feb 11, 2015:
5. ("enchidos de carne de bovino"), PT-PT: https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=enchidos de carne...
oxygen4u Feb 11, 2015:
Devíamos ter a possibilidade de colocar imagens aqui no Proz. Facilitava muito.
expressisverbis (asker) Feb 10, 2015:
Agora vi o enchido...! Desculpe! Para mim, enchido é outra coisa que não uma salsicha.
Por exemplo, uma alheira é um enchido.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Alheira
Estas coisas de culinária requerem muita minúcia.
E também temos chouriço de vários tipos.
expressisverbis (asker) Feb 10, 2015:
Mário Não percebo muito de fumeiro português, nem de brasileiro.
Não sei de onde apareceu o enchido e o chouriço. Não estou a perceber.
Devo dizer que este produto não é português, é um produto grego.
Pela imagem que vi, é parecido com aqueles produtos congelados, tipo folhado com salsicha, que existem à venda nos supermercados de cá. Alguns também aparecem já confecionados (sem serem congelados).
Mario Freitas Feb 10, 2015:
Ok, já vi no Gugu. Acho que o Enchido seria nosso Chouriço.
Mario Freitas Feb 10, 2015:
Ok, expressis, Vou acrescentar o "enchido" ao nosso gloss. Seria um folhado, um pastel ou algo assim ou a própria linguiça? (em pt-br seria embutido nesse último caso).
expressisverbis (asker) Feb 10, 2015:
Existe Mário, só que neste caso, tal como respondi à oxygen4u, é uma salsicha dentro de um folhado, em forma de rolo.
A linguiça, é usada, por exemplo, na "francesinha".
http://www.priberam.pt/dlpo/francesinha
Mario Freitas Feb 10, 2015:
Portuguese ladies, Em Portugal não existe o termo "linguiça"? Porque salsicha é aquele que se usa para fazer hot-dog. Se fosse PT-Br seria linquiça de carne bovina.
oxygen4u Feb 10, 2015:
A propósito do azeite lembrei-me daquela lista que por vezes circula na Internet sobre a forma de dizer Ananás que é igual em quase todo o lado, menos em inglês. Têm de inventar uma lista para o azeite!
expressisverbis (asker) Feb 10, 2015:
Danik Eu não entendi nada aqui como crítica.
A única "crítica" (se é que posso chamar assim) é à revisão do texto, nada mais.
Danik 2014 Feb 10, 2015:
@Expressis Não estou fazendo uma crítica, só uma brincadeira e uma brincadeira que ironiza o nosso uso da linguagem, não o seu!
expressisverbis (asker) Feb 10, 2015:
A tradução é para pt-pt e o público é o português europeu.
Não traduzo, nunca traduzi e nem me aventurava a traduzir para pt-br... tão pouco a rever um texto nessa variante.
Ainda bem que me compreende oxigen4u.
Para além dessas, até o italiano.
oxygen4u Feb 10, 2015:
@Danik É comum no Brasil e em tantas línguas de outros países (alemão, espanhol, francês). Nós, em Portugal, é que quisemos ser diferentes. :)
Danik 2014 Feb 10, 2015:
Como o Brasil é o país da tautologia, "azeite de oliva extra virgem" por aqui é muito comum. :)
oxygen4u Feb 10, 2015:
Ó céus, em PT-pt não existe azeite de oliva... :(

Percebo a frustração e a irritação.
expressisverbis (asker) Feb 10, 2015:
Então vai achar ainda mais estranho isto:
"extravirgin olive oil" (azeite extravirgem) foi corrigido para "azeite de oliva extra virgem".
Não queria muito estar a publicar aqui estas questões, mas acontece que quem reviu a tradução, pelo que vejo, nem sequer é tradutor.
Coloquei aqui as questões, para contrapor as sugestões da revisão. Nem devia estar a fazer isto, porque são termos que qualquer tradutor de pt-pt ou de pt-br chegaria lá sem dificuldade.
oxygen4u Feb 10, 2015:
Pois, salsicha de frango, de peru, de aves soam todas tão bem! Não sei porquê, mas acho que salsicha de bovino soa estranho.
Danik 2014 Feb 10, 2015:
@ Expressis Em pt-br seria exatamente como você sugeriu: "salsicha de carne bovina". Salsicha bovina me soa estranho! Dizemos também "salsicha de carne suína". A única que vai direto é a "salsicha de frango".
http://spcuriosos.com.br/wessel-lanca-quatro-tipos-de-salsic...

Proposed translations

4 mins
Selected

enchido de (carne) de bovino

Note from asker:
Obrigada oxigen4u. É mesmo "salsicha". São rolos em miniatura com salsicha no interior. A minha questão é terem corrigido para "salsicha bovina".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search