Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beef sausage
Portuguese translation:
salsicha/enchido de (carne) de bovino
Added to glossary by
expressisverbis
Feb 10, 2015 16:52
9 yrs ago
4 viewers *
English term
beef sausage
English to Portuguese
Other
Food & Drink
Gostaria de saber se está correto "salsichas de carne bovina".
Alguém reviu/corrigiu a tradução para "salsicha bovina".
Isto soa bem ao ouvido português?
Estou a falar de uma tradução e revisão para pt-pt.
Alguém reviu/corrigiu a tradução para "salsicha bovina".
Isto soa bem ao ouvido português?
Estou a falar de uma tradução e revisão para pt-pt.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | enchido de (carne) de bovino | oxygen4u |
Proposed translations
4 mins
Selected
enchido de (carne) de bovino
Note from asker:
Obrigada oxigen4u. É mesmo "salsicha". São rolos em miniatura com salsicha no interior. A minha questão é terem corrigido para "salsicha bovina". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada!"
Discussion
1.("salsicha de carne de vaca") PT-PT: https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=salsicha de carne...
2. ("salsicha bovina"), PT-PT: https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=salsicha bovina&a...
3. ("salsicha de bovino"): https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=salsicha de bovin...
4. ("enchidos de carne de vaca") PT-PT: https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=enchidos de carne...
Por exemplo, uma alheira é um enchido.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Alheira
Estas coisas de culinária requerem muita minúcia.
E também temos chouriço de vários tipos.
Não sei de onde apareceu o enchido e o chouriço. Não estou a perceber.
Devo dizer que este produto não é português, é um produto grego.
Pela imagem que vi, é parecido com aqueles produtos congelados, tipo folhado com salsicha, que existem à venda nos supermercados de cá. Alguns também aparecem já confecionados (sem serem congelados).
A linguiça, é usada, por exemplo, na "francesinha".
http://www.priberam.pt/dlpo/francesinha
A única "crítica" (se é que posso chamar assim) é à revisão do texto, nada mais.
Não traduzo, nunca traduzi e nem me aventurava a traduzir para pt-br... tão pouco a rever um texto nessa variante.
Ainda bem que me compreende oxigen4u.
Para além dessas, até o italiano.
Percebo a frustração e a irritação.
"extravirgin olive oil" (azeite extravirgem) foi corrigido para "azeite de oliva extra virgem".
Não queria muito estar a publicar aqui estas questões, mas acontece que quem reviu a tradução, pelo que vejo, nem sequer é tradutor.
Coloquei aqui as questões, para contrapor as sugestões da revisão. Nem devia estar a fazer isto, porque são termos que qualquer tradutor de pt-pt ou de pt-br chegaria lá sem dificuldade.
http://spcuriosos.com.br/wessel-lanca-quatro-tipos-de-salsic...