Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bush rope
Portuguese translation:
cipó
Added to glossary by
Clarice Ferreira
Feb 8, 2004 19:06
20 yrs ago
1 viewer *
English term
bush rope
English to Portuguese
Tech/Engineering
Botany
Herbaceous and woody vines, the latter also known as lianas and bush ropes, climb by using other plants for support.
Thank you :-)
Thank you :-)
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
cipo
The term cipo is used in Portuguese, and it is one type of liana, or vine.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!! I have checked with the author, and he also agrees with this term.
Best Regards :0)
Clarice"
+1
15 mins
sugiro deixar "um tipo de trepadeiras lenhosas"
uma sugestão...
15 mins
corda de (fibra) de arbustos
Provavelmente arbusto do tipo do cânhamo, a conhecida planta da maconha, com a qual eram produzidas quase todas as cordas até os anos 20 do século passado.
1 hr
lianas
Uma vez que o original em inglês apresenta dois termos para a mesma coisa: "...also known as lianas and bush rope", eu sugiro deixar apenas
"lianas".
Acho que utilizam a segunda definição ("bush ropes") precisamente porque a primeira está em português ("lianas"), sendo necessário explicar o que são lianas para quem não sabe. Ora, em português, já sabemos o que são lianas; não é necessário traduzir "bush rope".
Eu não traduziria.
HTH
"lianas".
Acho que utilizam a segunda definição ("bush ropes") precisamente porque a primeira está em português ("lianas"), sendo necessário explicar o que são lianas para quem não sabe. Ora, em português, já sabemos o que são lianas; não é necessário traduzir "bush rope".
Eu não traduziria.
HTH
4 hrs
cordas do mato (da floresta)
Como o termo liana já esta usado e o texto inglês especificamente diz "lianas and bush ropes", eu faria uma traduçao literal.
Something went wrong...