Glossary entry

English term or phrase:

as his free act and deed

Italian translation:

(firmato lo stesso dichiarandolo) conforme alla sua espressa volontà

Added to glossary by Oscar Romagnone
May 25, 2008 15:10
16 yrs ago
75 viewers *
English term

as his free act and deed

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) affidavit
Here's the sentence: "to me known as the person who executed the foregoing instrument, and acknowledged that he executed the same as his free act and deed".
Possible translations: "per sua libera volontà/libera iniziativa" ? Any suggestions?
Change log

May 27, 2008 17:39: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Sara Carboni (asker) May 26, 2008:
Avevo cercato ma evidentemente non ho cercato bene, cercherò di fare più attenzione in futuro. Grazie.
Angela Arnone May 26, 2008:
Sara, hai guardato nel glossario prima di chiedere?

Proposed translations

1 hr
Selected

(firmato lo stesso dichiarandolo) conforme alla sua espressa volontà

Ciao Sara,
condivido quanto riportato da Milena e ti sottopongo altri link da cui puoi verficare come la formulazione in molti atti scritti di lingua italiana differisca leggermente dall'espressione inglese. Si tratta di clausole c.d. di stile che hanno appunto la funzione di ricordare e mettere in evidenza l'elemento della libera determinazione delle parti a statuire ciò che sottoscriveranno poco dopo nonché la funzione certificatrice del Notaio o del pubblico ufficiale con funzioni notarili. Il mio suggerimento se vuoi tradurre sulla falsariga della formula italiana è di rendere la frase in questo modo:
"...and acknowledged that he executed the same as his free act and deed"
"...e confermato che ha sottoscritto il medesimo dichiarandolo conforme alla sua (espressa) volontà"


*per mia/nostra libera determinazione* il/i sottoscritto/i ha/hanno ritenuto di non aderire a detta proposta di conversione
http://www.sportellointernet.it/debitoargentina/documenti/do...

E richiesto io Notaio ho ricevuto il presente atto fatto in Cagliari, ove sopra, che viene firmato in fine ed a margine dell'altro foglio, dai comparenti, e da me Notaio, previa lettura da me datane ai comparenti, i quali, su mia domanda, *dichiarano l'atto conforme alla loro volontà*.
http://www.jugsardegna.org/vqwiki/jsp/Wiki?AttoCostitutivo

Richiesto io Notaio ho ricevuto il presente atto, da me redatto e letto ai comparenti, che da me interpellati lo approvano dichiarandolo *conforme alla loro espressa volontà* ed a conferma lo sottoscrivono con me Notaio
http://www.pieropierri.it/Modellodiprocura.doc

Richiesto io Notaio ho ricevuto il presente atto, da me redatto e letto ai comparenti, che da me interpellati lo approvano dichiarandolo *conforme alla loro espressa volontà* ed a conferma lo sottoscrivono con me Notaio.
http://www.gruppovolontariatosolidarieta.org/Adozione Intern...

Richiesto io notaio ho ricevuto quest'atto, che ho' letto ai comparenti i quali da me interpellati *lo approvano come conforme alla loro volontà*. Consta di cinque pagine sin qui dattiloscritte da persona di mia fiducia con nastro indelebile su due fogli firmati a norma di legge.
http://www.prourbino.it/Statuto.htm

Si sono a tal fine personalmente riuniti dinanzi a me Ufficiale Rogante delegato .... hanno dichiarato essere *l'atto stesso conforme alla loro volonta'*.
www.transports.it/news/view/89 - 49k

Richiesto io Notaio ho ricevuto questo pubblico atto, del quale ho dato lettura al Signor comparente il quale, da me interpellato, lo *dichiara interamente conforme alla sua volontà*, lo approva e con me lo sottoscrive, essendo le ore 12,07.
http://www.tasgroup.it/download/Comunicati-e-Documenti/2007/...




--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-25 16:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente, visto che "act" e "deed" come ricordava la collega si rafforzano tra loro, esiste anche quest'ultima variante rafforzata:

"...dichiarandolo interamente conforme alla sua (espressa) volontà"!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni2 ore (2008-05-27 17:44:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Sara: ringrazio a mia volta per l'apprezzamento e per la scelta e colgo l'occasione per far presente che accanto a quella già presente nel glossario può starci - secondo me - anche questa versione (non a caso in corrispondenza di una determinata voce a volte si trovano nel glossario traducenti leggermente distinti tra loro, caratterizzati ciascuno da una sfumatura diversa)!
Note from asker:
grazie mille!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora"
+2
7 mins

già contenuto in proz

la risposta è stata già data in precedenza, prova qui:

Italian translation:e che ciò rappresenta la sua (piena,) libera e spontanea volontà
Ciao Maria Luisa,

Ho dato un'occhiata agli esempi di modulo di autentica di firma che si trovano su Internet ma non mi sembra che contengano diciture simili a quella che devi tradurre tu in inglese.

Personalmente, mi orienterei per una traduzione sulla falsariga di "e ciò rappresenta/rispecchia/esprime/costituisce/ecc. la sua (piena,) libera e spontanea volonta" (o variazioni sul tema) che mi sembra rendere abbastanza il concetto dell'originale e avere un certo 'timbro' legale.

Per come la vedo io, fra l'altro, "act and deed" sono praticamente sinonimi e sono messi lì a rafforzarsi l'un l'altro (un po' come quando scrivono "null and void").


Ha depositato le sue ultime volontà nello studio di un notaio. In cui è stabilito:1. **con libera e spontanea volontà** assumo il proposito di dare la mia vita per la vita del Rio Sáo Francisco e per la vita della sua gente...
www.legambiente.com/documenti/2006/0323_dighe/America.pdf
Note from asker:
grazie!
Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis
5 mins
agree Marilina Vanuzzi : agree Proz 3 +3:... e che ciò rappresenta la sua (piena,) libera e spontanea volontà - Monica Meluccio
3 hrs
neutral Angela Arnone : Milena, si prega di non usare la riga della risposta in questo modo. Avresti dovuto riportare la dicitura e segnalare che si tratta di una voce di glossario
16 hrs
ho ritenuto di agire così per aiutare la persona senza avere i punti di merito, mi sembra di aver dato il riferimento nella risposta appunto. se non ho letto le modalità di utilizzo colpa mia, ad ogni modo non volevo danneggiare nessuno ma aiutare
neutral Monica M. : Metto un neutral (un "agree" a me stessa mi sembrerebbe fuori luogo) per ricordare che il vecchio KudoZ si riferiva ad un'autentica di firma (non so qui quale sia il contesto) e che la scelta finale dell'asker è stata quella di "snellire" la mia proposta.
16 hrs
Something went wrong...
15 hrs

quale atto di libera scelta

in alternativa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search