Glossary entry

English term or phrase:

in tomorrow\'s books than in today\'s Forbes;

Italian translation:

è meglio essere (ricordati/visti) nei libri di domani piuttosto che nella Forbes di oggi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-05 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 2, 2016 10:29
7 yrs ago
English term

in tomorrow\'s books than in today\'s Forbes;

English to Italian Other Journalism
It's better to be in tomorrow's books than in today's Forbes; however, it's not bad to be in both
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Francesco Badolato, Pierluigi Bernardini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

è meglio essere (ricordati/visti) nei libri di domani piuttosto che nella Forbes di oggi

Il senso è chiaro: meglio fare qualcosa di importante, che abbia un lascito per i posteri, piuttosto che qualcosa di effimero, che potrebbe interessare solo la (superficiale) generazione attuale.

Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Thomas Mancini : Sono d'accordo. Per Forbes metterei maschile, però. "Nel Forbes"
1 hr
Grazie! Si, anche. Ho pensato a rivista...
agree Luca Colangelo
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search