Glossary entry

English term or phrase:

One-way traffic

Hindi translation:

एकतरफा यातायात

Added to glossary by keshab
Oct 31, 2007 12:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term

One-way traffic

English to Hindi Other Transport / Transportation / Shipping
I'd like to return to the already answered question about the translation of One-way traffic. You have proposed me the variant एकतरफ़ा यातायात with romanization ek-taraphaa yaataayaata. As I know the letter फ़ should be pronounced as f, and फ as ph. So which variant is right: एकतरफा यातायात___ektaraphaa yaataayaata or एकतरफ़ा यातायात___ektarafaa yaataayaata?
Change log

Nov 6, 2007 14:19: keshab Created KOG entry

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

एकतरफा यातायात

एकतरफा यातायात___ektaraphaa yaataayaata

No mention further that Nukta(.) should be omitted in Hindi language, it is the essential part of Urdu language.
Peer comment(s):

agree Arun Singh
17 mins
धन्यवाद
agree Rajan Chopra : I agree to एकतरफा in addition to एकतरफ़ा, but I think there is no harm in placing the nuqta below certain Urdu letters to convey the exact pronounciation. Sometimes, omitting a nuqta leads to quite an opposite meaning.
1 hr
Please think about french CAF'E which bears exact pronounciation but english made it CAFE omitting(') sign.This is the power of language to absorb other language instead of copying them.
agree Balasubramaniam L. : Also think of ठ भ ख etc., for which English has no symbols. English doesn't go about putting diacritical marks all over lits letters to represent these sounds, but makes do with its existing symbols, which is the right thing to do. Same aplies to Hindi.
16 hrs
Thank You
disagree Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA) : Nukta is highly desirable for correct pronounciation. As far as English sounds are concerned I don't think the situation is comparable just because they choose to spell any witch word in any which way/weigh. ENG spelling is context based, not so for HIN
2379 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
+6
8 mins

एकतरफ़ा यातायात ekatarafaa yaataayaat

the correct pronunciation for one way will be एकतरफ़ा only, and for traffic is tha same- यातायात.
Peer comment(s):

agree Arun Singh
15 mins
agree Rajan Chopra : Yes, एकतरफ़ा is the exact spelling and pronounciation.
1 hr
agree chaman4723 : 'fa' in this case is correct not 'pha'
6 hrs
agree C.M. Rawal
13 hrs
agree chandan mishra
4 days
agree Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
2379 days
Something went wrong...
+2
6 hrs

एक-तरफ़ा यातायात

I believe that in this case the (f) should be used instead of (ph) as it denotes the meaning correctly.
It is true that (f) is mostly used in Urdu terms but sometimes its use becomes imperitive in Hindi to convey the correct meaning.
Peer comment(s):

agree C.M. Rawal
6 hrs
agree Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
2378 days
Something went wrong...
11 days

एक-मार्गीय यातायात

'Ek-margeey' is adequate Hindi word for 'one-way' whereas 'ek tarfa' is Urdu though it is accepted in Hindi.
Example sentence:

एक-मार्गीय यातायात होने के कारण हमें घूम कर आना पड़ा।

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search