Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The snake is naked.
Hindi translation:
साँप केंचुलरहित या केंचुलीविहीन है.
English term
The snake is naked.
I've really devised this sentence to enable myself to distinguish two words which I am in danger of confusing in Hindi: naked and snake.
The strange thing is that there seems to be no problem in Sanskrit: नग्न nagna = naked and नागः nāgaḥ = snake.
Many thanks,
Simon
Jan 18, 2008 13:55: Rajesh Srivastava changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 26, 2008 09:14: C.M. Rawal Created KOG entry
PRO (3): Mohd Shahid Akhtar, C.M. Rawal, Rajesh Srivastava
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
साँप केंचुलरहित या केंचुलीविहीन है.
सांप की केंचुल सांप सरीसृप वर्ग का प्राणी है। ... अपने जीवन में सांप को कई बार केंचुल
सच्चाई सामने है/ असलियत सामने आ गई है
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-01-18 14:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
When someone is naked, unclothed, there is no hiding. That person's "self" is laid bare for all to see. This is the true meaning of this sentence.
Hindi: नग्न nagna = naked and सर्प Sa_rp = snake
Therefore in Sanskrit: नग्न nagna = naked and सर्प Sa_rp = snake.
If I am incorrect to understanding it than I am sorry for it and refer other answers.
सांप केंचुल विहीन है।
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-18 18:09:34 GMT)
--------------------------------------------------
Most of the people accepted Kenchul Vihin.
सांप असुरक्शित है
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-18 18:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
सांप केचुल द्वारा ही सुनता है।
नंगा सांप असुरक्शित होता है।
agree |
Rajan Chopra
: हाँ, यह विकल्प भी स्वीकार्य हो सकता है क्योंकि केंचुल के उतरने के दौरान साँप अन्धा हो जाता है और इसके परिणामस्वरूप असुरक्षित हो जाता है। You may use Shift+7 to insert क्ष in Hindi unicode.
1 day 9 hrs
|
Thanks alot.
|
Something went wrong...