Glossary entry

English term or phrase:

Sexual Violation

Hindi translation:

यौन जबरदस्ती

Added to glossary by Tejinder Soodan
Oct 31, 2006 15:13
17 yrs ago
English term

Proposed translations

14 hrs
Selected

जबरदस्ती करना

It encompasses all sexual acts against the will of the victim.
Peer comment(s):

neutral Balasubramaniam L. : I like your line of thinking, but the problem is it is vague, it encompasses any type of जबरदस्ती, such as that of the street thug, the police, the class bully, etc. If you can narrow the meaning to just sexual जबरदस्ती you would have an excellent term.
48 mins
I feel the other way round. जबरदस्ती करना is a set phrase very specifically used for sexual violations, in fact used in place of the word बलात्कार. I am sure any person who reads a lot of Hindi magazines, newspapers, etc. is familiar with this term.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the suggestion. I have used ""यौन जबरदस्ती""
+1
2 mins

यौन उल्लंघन (Yaun ullanghan)

*
Peer comment(s):

agree आनंद : it is OK in my opinion
51 mins
Something went wrong...
+1
3 mins

"लैंगिक उल्लंघन या अतिक्रमण"

I think this will solve your issue.
Peer comment(s):

neutral Balasubramaniam L. : लैंगिक is being used in Hindi as an equivalent for gender. यौन is the usual term for sex in this sense.
1 min
But the term is not 'sex' it is 'sexual'.
agree SURENDRA BABU G : You are right Sathish! लैंगिक is ok very much.
6 mins
Thank you surendra.
Something went wrong...
15 mins

यौन उत्पीडन Yaun UtpIdan

यौन उत्पीडन Yaun UtpIdan
Something went wrong...
+1
40 mins

शील भंग, यौन मर्यादा का उल्लंघन

Few more terms.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-10-31 15:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Also "Vinay Bhang"
Peer comment(s):

agree Balasubramaniam L. : The first two are excellent. Can't agree with विनय भंग though. It seems to be a literal translation of "modesty". "Modesty" can have a sexual connotation but "विनय" simply means lack of "घमंड". "शील" is the proper translation of "modesty".
10 hrs
Something went wrong...
22 mins

यौन निग्रह/यौन निपीड़न

According to law, बलात्कार or rape is ultimate situation but any act which violates the rule regarding sex, falls under sexual violation. So I think this word perfectly describes the fact.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-31 18:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

"sexual violation" is a legal word and the translation should be according to legal context.
Something went wrong...
8 hrs

yaun sambandhi ullanghan

यौन संबंधी उल्लंघन
Something went wrong...
+1
3 mins

बलात्कार

Simply put it is बलात्कार

But if don't want such a direct word:

यौन शोषण - sexual exploitation

यौन उत्पीदन - sexual harassment

यौन भंग - sexual violation, Sanskrit for बलात्कार!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-01 02:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Tejinder,

I would go for यौन शोषण although it back translates to sexual exploitation. This term can account for any unwanted sexual behaviour that makes the victim feel uncomfortable. It could include anything from verbal innuendos to touching and even rape over a prolonged period, such as in forced confinment.

The term is already in use in Hindi in this sense, so it would be well understood by the Hindi audience.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-11-01 02:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

The terms suggested by Arun Singh, शील भंग which is a bit traditional, and particularly यौन मर्यादा का उल्लंघन are good.

I would urge you to particulary consider the latter.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-11-01 06:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another term that occurred to me is:

यौन अत्याचार

Pundora's line of thinking is also promising. But he will need to restrict the meaning to just sexual जबर्दस्ती।

यौन जबर्दस्ती doesn't sound right becasue of यौन being sankrit and जबर्दस्ती hindustani.

लैंगिक जबर्दस्ती might pass off. The only problem is in Hindi लैंगिक is being used for gender. But dictionaries do not make this distinction as Surendra babu and Satish have pointed out. So I suppose if you can't find a better term, I wouldn't have any problem with लैंगिक जबर्दस्ती।
Note from asker:
I agree Bala, Violation means बलात्कार, but in the document I am translating, this term includes "any sexual behaviour which is unwanted or makes you feel uncomfortable", so what do you suggest?
Thanks for the research and suggestions Bala, I have already completed and deliverd the documnet using the term "यौन जबर्दस्ती" today morning (Before Pundora posted his suggestion). According to the defination and explanatios in the document, this term fitted best. I was also translating this document into Punjabi and this term sounded even better in Punjabi.
Peer comment(s):

agree SURENDRA BABU G : It need not be a बलात्कार. It can be any thing which violates the fundamental rights of women.
9 mins
Thank you.
neutral Rajan Chopra : We can't use balAtkAr for sexual violation as balAtkAr is used for rape only whereas sexual violation is a broad term.
14 mins
Please look up "violation" in Kamil Bulke's Eng-Hindi dic.
Something went wrong...
21 hrs

यौन उत्पीडन, यौन अतिक्रमण

violation- अतिक्रमण, उत्पीडन
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search