Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
butted mail
français translation:
maille aboutée
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Jun 3, 2008 17:38
16 yrs ago
4 viewers *
anglais term
butted
anglais vers français
Technique / Génie
Métallurgie / moulage
Mail armour
Description d'une cotte de mailles indienne
The iron-and-brass mail is "butted", meaning that the rings are pressed against one another rather than riveted or welded.
Merci d'avance
The iron-and-brass mail is "butted", meaning that the rings are pressed against one another rather than riveted or welded.
Merci d'avance
Proposed translations
(français)
4 +2 | abouté | arrathoonlaa |
4 | soudé bout à bout | florence metzger |
3 | soudé par rapprochement | Arnold T. |
Proposed translations
+2
9 minutes
Selected
abouté
joined up end to end
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, on trouve effectivement pas mal de références de "mailles aboutées""
1 heure
soudé bout à bout
une technique d'assemblage...
Note from asker:
mais n'est -ce pas en contradiction avec "rather than welded"? |
25 minutes
soudé par rapprochement
GDT : but welding = soudure par rapprochement
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-03 20:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne crois pas qu'il y ait contradiction : souder = lier étroitement.
Mais l'usage commun de souder désigne spécifiquement la soudure par fusion, ce qui est le cas, je crois dans la phrase source, "rather than riveted or welded."
Il y a donc confusion ou imprécision, mais non contradiction.
Il faudrait probablement traduire "welded" autrement que par soudé pour éviter.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-03 20:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne crois pas qu'il y ait contradiction : souder = lier étroitement.
Mais l'usage commun de souder désigne spécifiquement la soudure par fusion, ce qui est le cas, je crois dans la phrase source, "rather than riveted or welded."
Il y a donc confusion ou imprécision, mais non contradiction.
Il faudrait probablement traduire "welded" autrement que par soudé pour éviter.
Note from asker:
mais n'est -ce pas en contradiction avec "rather than welded"? |
Discussion