Jul 3, 2008 17:51
15 yrs ago
English term

Disposable sleeve

English to Danish Medical Medical: Instruments
Det er en slags overtræk, som kan bruges til at sætte på håndtag. Jeg læser korrektur på den danske oversættelse, og der er termen oversat med "engangsmuffe". Jeg synes, det lyder underligt, for jeg har aldrig stødt på, at ordet muffe kan bruges i den betydning. På den anden side står det i kundens termdatabase, så jeg vil nødig ændre det uden at være helt sikker. Er der nogen, der ved, om det hedder sådan? Selv ville jeg kalde det "engangsovertræk".

"Risk of infection if disposable sleeves are
dropped!
xxx recommends not using disposable
sleeves for the handle on the lights."
Proposed translations (Danish)
4 +2 engangsovertræk
4 engangsbetræk

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

engangsovertræk

den bruger jeg
Peer comment(s):

agree Mette Melchior : Jeg synes også dit eget forslag er meget bedre.
7 mins
agree Lisbeth Mejer : Jeg mener også, atr en muffe er arf hårdere materiale
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for hjælpen, både Susanne, Mette og Lisbeth. Nu kan jeg med større sindsro rette i kundens termdatabase!"
14 hrs

engangsbetræk

Jeg kom pludselig til at tænke på, at man også kunne bruge "betræk" i denne sammenhæng - og fandt dette ved søgning

"Sæt med 25 stk Burton engangsbetræk til lampehåndtag". Det er jo netop det, du har at gøre med her.

Så det var en anden mulighed...
(Giver 115 hits på Google)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-04 08:20:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Selvom der i bund og grund vel ikke er nogen forskel på et "betræk" og et "overtræk" ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search