Glossary entry

English term or phrase:

rearmed

Danish translation:

genindkoblet

Added to glossary by Joern Wennerstroem
Oct 20, 2011 16:31
12 yrs ago
English term

rearmed

English to Danish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Machinery for the rubber industry
"Control all the emergency stops and safety door, if they are rearmed"

The text comes in a manual for an industrial press of sorts, to be used in the rubber industry. REARMED seems to me to be an off expression, I'd anticipated reactivated. The text has numerous other examples of quaint English terms and expressions. I strongly suppose the original language of the manual is not English. The firm is a Belgian one.
How would one coin the above phrase in Danish ?

Discussion

Joern Wennerstroem (asker) Oct 29, 2011:
Opsummering Den her er jo egentlig lukket af, men tak til alle prozians for gode, tankevækkende input.
Jørgen Ellekjær Oct 20, 2011:
NetLynx Hvis du foreslår genindkoblet, så støtter jeg dig! ;-)
Jørgen Ellekjær Oct 20, 2011:
Christine Ja du har ret. Hvordan vil du så i denne sammenhæng oversætte "reset"? Nulstille er ikke helt godt, for der er jo ikke involveret nogen tal?

Jeg holder meget af din omsorg for døre i nødudgange ;-)
Jørgen Ellekjær Oct 20, 2011:
NetLynx Det giver en masse mening.

Det giver megen mening i forbindelse med at maskinen kontrolleres for fejl efter udløsning af nødstoppet også at kontrollere at nødstoppet igen er klar til drift
Christine Andersen Oct 20, 2011:
Er dørene ´alarmed´? Jeg er kommet i tanker om, at jeg kender mindst et stort supermarked, hvor flugtvejene ikke må bruges som normale udgange, men de er ikke låst i åbningstiden. (Man skal jo forbi kassen og betale...). Der står på dem: ´This door is alarmed.´

Det er dårligt engelsk, men det bruges - jeg spekulerer altid, hvordan man kan berolige dem!!
:-D

Men så vil man stadig ´reset´ alarmen.
NetLynx Oct 20, 2011:
BowAndFiddle Du har en pointe dér!
Jeg er sikker på, at du også kan svare på, om det giver mening at "kontrollere alle nødstop ..., hvis de er 'rearmed'/'genindkoblet'".
Enig i din tolkning af 'udløse' og 'udløst' {mit forslag til oversættelse af Christines 'reset'}.
Hvad siger du til 'rearmed' = 'genindkoblet'?
Jørgen Ellekjær Oct 20, 2011:
NetLynx har ret i at man kan bruge "udløse og udløst", men det må være i det øjeblik man trykker på knappen i en nødsituation. Meeen, man kan jo ikke sige at man "indløser" nødstoppet når det igen gøres klar til drift af sin maskine.

"klar til drift"
Jørgen Ellekjær Oct 20, 2011:
Jeg ville i øvrigt overveje meget om "reactivate" er en tilstrækkelig præcis term. Aktiverer man nødstoppet når man trykker på knappen i en nødsituaton eller aktiverer man nødstoppet når maskinen skal startes efter nødsituationen er afværget?

Man kan måske tænker i baner som "klar til aktion" . . ?
Jørgen Ellekjær Oct 20, 2011:
Et elektrisk nødstop har ofte en knap som er meget let at trykke ind. Når man har trykket på knappen brydes kredsløbet. Et fornyet tryk slutter ikke kredsløbet igen . . . man skal ligesom "gøre noget specielt" med knappen for at kredsløbet igen sluttes. Når knappen trykkes ind så kan man godt (med lidt god vilje) få på fornemmelsen at man udløser (affyrer) noget og at når man "gør noget specielt" igen "lader" nødstoppet. På mig virker udtrykket "arming" lidt mere suspekt når der er tale om sikkerhedsdøre. Inden for tyverialarmer tales der om at alarmen bliver "armed" når den i virkeligheden ganske fredeligt bliver koblet til.
NetLynx Oct 20, 2011:
reset - giver da umiddelbart bedre mening i den givne kontekst, Christine.
Men, Jørn, gør det også det i den omkringliggende tekst?

Hvis det er 'reset', ville jeg foreslå 'udløst' - i denne kontekst.
'rearmed' = 'genindkoblet' {efter inspiration fra BowAndFiddle}.
Christine Andersen Oct 20, 2011:
reset Man må da mene ´reset´på engelsk.

Check that the alarms and emergency stops are reset

Det bruges også om døre, kan jeg se.

Genindstille, nulstille? Jeg kommer pludselig i tvivl, men så ved du det nok selv!

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

genindkoblet

- på opfordring :)
Peer comment(s):

agree Jørgen Ellekjær : Som lovet ;-)
2 days 7 hrs
Tak for det! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Udmærket forslag. Som jeg umiddelbart ser det kan "genindkoblet" indikere, at noget er klar til at blive aktiveret, reagere på et input af en eller anden slags."
16 hrs

slået til

Danskeren her i huset siger, at det mange gange har været hans ansvar at sørge for, at diverse kontakter eller alarmer var slået til (eller slået fra i andre tilfælde).

Så udløses de af forkellige situationer, som f. eks. helt bogstaveligt fingre i maskinen.
Eller indbrud.

Something went wrong...
2 days 18 hrs

reaktiveret

- eller genaktiveret, ganske som du selv er inde på.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search