Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
steamrollered
Chinese translation:
感到有些招架不住
Added to glossary by
wonita (X)
Nov 11, 2007 14:44
16 yrs ago
English term
steamrollered
English to Chinese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
she feels steamrollered but flattered at the same time.
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 既感到有些招架不住,同时又觉得很受用 | orientalhorizon |
5 | 受宠若惊(对突如其来的鲜花和掌声有压力,同时又有点自鸣得意) | happyzane |
3 +1 | 被压得抬不起头 | Jason Ma |
4 | 势不可挡 | Frank Wang |
4 | 不知所措 | Jinhang Wang |
4 | 如坐桑拿 | Wenjer Leuschel (X) |
3 | (感觉)盛名难当 | Huijun Suo |
Change log
Nov 12, 2007 16:57: wonita (X) Created KOG entry
Nov 12, 2007 18:06: wonita (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711422">wonita (X)'s</a> old entry - "steamrollered"" to ""既感到有些招架不住,同时又觉得很受用""
Proposed translations
+1
12 hrs
English term (edited):
feels steamrollered but flattered at the same time
Selected
既感到有些招架不住,同时又觉得很受用
转译一下。
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
被压得抬不起头
steamroller是一个使用蒸气的重型机器,用来把路面压平,也就是蒸气碾路机。steamroller用做习惯用语表示:一股不可抵御的力量.
此处用作动词,从上下文看可以考虑译为*被压得抬不起头*.
让我们听听其他更好的建议.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-11 14:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
*被彻底地打败了*
could be another choice.
If you could provide further context, it might be easier to find its exact meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-11 15:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, here it has the connotation of * To overwhelm or suppress ruthlessly; crush*
此处用作动词,从上下文看可以考虑译为*被压得抬不起头*.
让我们听听其他更好的建议.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-11 14:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
*被彻底地打败了*
could be another choice.
If you could provide further context, it might be easier to find its exact meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-11 15:02:18 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, here it has the connotation of * To overwhelm or suppress ruthlessly; crush*
1 hr
势不可挡
从上下文看,用下面这个义项似乎是合适的:
To move or proceed with overwhelming or crushing force.
To move or proceed with overwhelming or crushing force.
3 hrs
(感觉)盛名难当
歌星一举成名,面对铺天盖地的溢美之词,一方面心理准备不足,感觉盛名难当,同时也不免沾沾自喜,为成功感到庆幸。
这种心情在我们的老传统里也有体现,听到别人高抬自己,会说“不敢当”,实则心里爽歪歪:-)
这种心情在我们的老传统里也有体现,听到别人高抬自己,会说“不敢当”,实则心里爽歪歪:-)
3 hrs
不知所措
过重的名声也是一种压力,新人往往不知所措,供参考
13 hrs
如坐桑拿
在台湾说,如坐三温暖。
1 day 7 mins
受宠若惊(对突如其来的鲜花和掌声有压力,同时又有点自鸣得意)
对突如其来的鲜花和掌声有压力,同时又有点自鸣得意
Discussion
如果是在她出名后这样感慨,这样不知是否符合上下文.