Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enter
Bosnian translation:
unijeti
Added to glossary by
Daniela Miklic Belancic
May 25, 2004 12:52
19 yrs ago
4 viewers *
English term
enter
English to Bosnian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Kod unoenja naredbi - zanima me je li ispravno reći "unesite" ili "unijesite".
Isto tako je li "podeavanje" ili "podjeavanje"?
Radi se o uputstvima za prosječne korisnike
Isto tako je li "podeavanje" ili "podjeavanje"?
Radi se o uputstvima za prosječne korisnike
Proposed translations
(Bosnian)
5 +7 | ... | Nenija Hasanic |
5 | unesite | vink |
5 | UNOS | V&M Stanković |
Proposed translations
+7
14 mins
Selected
...
unesite -- unijeti;
podesavanje -- podesiti
podesavanje -- podesiti
Peer comment(s):
agree |
Ulvija Tanovic (X)
: je li ovo moda skrivena kamera?
50 mins
|
agree |
Mirjana Gacanovic
: i s kolegicom Ulvijom
1 hr
|
agree |
Dino Lovric
4 hrs
|
agree |
Nedzad Selmanovic
: za enter ima vie varijanti s kojima se moe prevesti, ali ono unijesite ja vie nego aavo.
5 hrs
|
agree |
Chicago-Bosnian
: ono gore zvuci Crnogorski.....inace slazem se sa Nenijom.
9 hrs
|
agree |
Sandra Milosavljevic-Rothe
: ja sam za enterovati ili enterirati, već prema ukusu i preferencijama ;o)
1 day 2 hrs
|
agree |
Tanja Abramovic (X)
11 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
18 hrs
unesite
Pravilan prijevod bio bi: unesite, podeavanje, bez obzira je li riječ o srpskom, hrvatskom ili bosanskom jeziku.
7 days
UNOS
kao to, na pr, na prekidačima uvek pie "uključeno/isključeno", a ne "uključite/isključite" ili "stop", a ne "stopirajte, stanite" ili "pauza", a ne "pauzirajte" - puno je takvih primera.
Naredba (ili komanda) najčeće predstavlja opis stanja/funkcije koju tom naredbom elimo postići, a ne radnje (aktivnosti) kojom do tog stanja/funkcije dolazimo.
Inače, za konkretan slučaj: enter > unos sam do sada uvek sretala u prevodima, dodue i retkim - najčečće se ostavlja neprevedeno "enter" (pod znacima navoda), poto tako pie i na kokretnom uređaju (na pr. tastaturi).
Naredba (ili komanda) najčeće predstavlja opis stanja/funkcije koju tom naredbom elimo postići, a ne radnje (aktivnosti) kojom do tog stanja/funkcije dolazimo.
Inače, za konkretan slučaj: enter > unos sam do sada uvek sretala u prevodima, dodue i retkim - najčečće se ostavlja neprevedeno "enter" (pod znacima navoda), poto tako pie i na kokretnom uređaju (na pr. tastaturi).
Discussion