Glossary entry

English term or phrase:

Teacher In-Service days

Bosnian translation:

Dani stručnog usavršavanja u školi

Added to glossary by Vesna Dejanović
Jan 20, 2013 15:27
11 yrs ago
English term

Teacher In-Service days

English to Bosnian Social Sciences Education / Pedagogy
Dani odvojen za obuku i profesionalno usavršavanje nastavnika u SAD. Pomozite mi da skratim. Možda "nastavnički dani" ili "savjetodavni dani"?

in-service (adj.)
(Business / Industrial Relations & HR Terms) denoting training that is given to employees during the course of employment an in-service course.

Happening during your time at work.
e.g. Instead of sending employees away on courses, the company relies on in-service training.
Change log

Jan 21, 2013 09:47: ipv changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Milena Chkripeska, Daniela Slankamenac, ipv

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nenad Radosavljević Jan 22, 2013:
Naravno, tu smo da pomognemo jedni drugima. Slažem se da je najvažnije da prevod bude verodostojan. Pozz
Vesna Dejanović (asker) Jan 22, 2013:
Da, to mi je bila prvobitna namjera. Ali da sam ga skratila, onda bi izgubila bitnu činjenicu da se to usavrsavanje provodi u školi. Ja u stvari zbog umora nisam bila u stanju da sama pronađem pravi izraz, zato sam tražila pomoć kolega. And, what are colleagues for anyway? Ipak, hvala na primjedbi.
Nenad Radosavljević Jan 22, 2013:
Moram da primetim da ste tražili pomoć da skratite prevod. "Dani za stručno usavršavanje...." i nije baš jezgrovit prevod.
Vesna Dejanović (asker) Jan 22, 2013:
I ja sam tog mišljenja. Zato sam se i odlučila za Danielinu varijantu- Dani stručnog usavršavanja u školi.
Mamainak Jan 21, 2013:
Vazno je napomenuti da se to usavrsavanje provodi u skoli i na taj dan djeca ne idu u skolu. Stoga, ako se zeli biti preciznim (npr. objasniti zasto djeca nisu u skoli) mora se ukljuciti rijec koja objasnjava da se obuka/usavrsavanje odrzava u skoli. Tako da 'interno usavrsavanje/obucavanje' moze dodatno pojasniti.
Vesna Dejanović (asker) Jan 21, 2013:
Hvala Daniela. Slažem se sa Vama.
Daniela Slankamenac Jan 20, 2013:
Da, svi se vrtimo oko sličnih/tačnih odgovora. Ja bih rekla - Dani stručnog usavršavanja nastavnika u školi/ustanovi. Stručno usavršavanje može biti van škole, na raznim seminarima, ili interno, u školi.
Vesna Dejanović (asker) Jan 20, 2013:
Hvala. Zaista ste ste mi pomogli. Nekako mi Stručno usavršavanje najviše odgovara, ali i Dani interne obuke nastavnika. Razmislit ću u kontekstu. Hvala svima.
Anira Jan 20, 2013:
Slazem se sa kolegom: dani interne obuke nastavnika.
Mislim da je to slicno onome sto se u Kanadi zove PD (professional development) days. Ucenici nemaju nastavu, obicno po jedan ili dva dana, dok nastavnici slusaju predavanja i
(do)obucavaju se.
Nenad Radosavljević Jan 20, 2013:
Dani edukacije, edukacioni/edukativni dani, interna edukacija, interna obuka...pa sve do "dani kada su nastavnici na servisu"! Sorry, nisam mogao da odolim.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

stručno usavršavanje

Mi to uopšteno zovemo "stručna usavršavanja". Pošto je organizacija obrazovnih sistema drugačija, samim tim je i ovaj segment malo drugačiji, ćešće se odvijau za vrijeme zimskog raspusta i pred početak nove školske godine, mada bude toga i u toku godine.
To su obavezna prisustva nastavnika na seminarima, radionicama, aktivima i sl. u cilju upoznavanja sa najnovijim metodama u nastavnom procesu.

Ne bih stavljao "Dan prosvjetnih radnika" jer se to odnosi na praznik (5 oktobar, u cijelom svijetu) koji se obično svečano obilježava - nema nastave niti bilo kakvih drugih školskih aktivnosti.
Note from asker:
Hvala Eldine.
Peer comment(s):

agree Anira
40 mins
agree Daniela Slankamenac
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala Eldine. Dodijelila sam najviše bodova Vašem odgovoru jer ste prvi ponudili verziju "stručno usavršavanje", koju je Daniela naknadno uobličila u odgovor koji smatram najpotpunijim "Dani stručnog usavršavanja nastavnika u školi". Nadam se da su kolege saglasne."
52 mins

Dani prosvetnih radnika

Ja bih, mozda, ovako...??
Pa posle navedete da se tokom tih dana odrzavaju seminari/obuke nastavnika ili vec neke druge manifestacije.

Postoje i kod nas slicni dani, obicno tokom raspusta.
Note from asker:
Hvala Aida.
Something went wrong...
+3
17 hrs

stručno usavršavanje u nastavi

Nemam neku direktnu referencu, ali pored prevođenja sam radila kao prosvjetni radnik i ovaj termin se dosta često koristi.
Note from asker:
Hvala Sandra.
Peer comment(s):

agree Ljiljana Krstic : pošto je "Happening during your time at work" ovo je najočigledniji prevod
1 hr
agree sesame1
1 day 3 hrs
agree A.Đapo : stučno usavršavanje tokom nastavnih dana jer inače su seminari kada su raspusti za djecu ili vikendom
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search