Glossary entry

Dutch term or phrase:

belanghebbende/betrokkene

Italian translation:

interessato/persona in oggetto

Added to glossary by Nlesine (X)
Jan 25, 2006 15:47
18 yrs ago
Dutch term

belanghebbende/betrokkene

Dutch to Italian Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
... de BETROKKENE heeft ten behoeve van hieronder vermelde BELANGHEBBENDE een Verklaring Omtrent het Gedrag aangevraagd.

Come posso distinguere in italiano i due soggetti interessati?
Betrokkene = la persona oggetto del certificato
Belanghebbende = la persona interessata a tale certificato?
Proposed translations (Italian)
3 +3 proposta

Discussion

Nlesine (X) (asker) Jan 26, 2006:
Grazie:! Ti ringrazio per i suggerimentri, Aquilone. Purtroppo la lingua italiana non ha la flessibilit� sufficiente a distinguere nettamente questi due tipi di "interessati", per cui bisogna ricorrere a giri di parole. Per BETROKKENE ho scelto "la persona in oggetto", mentre per BELANGHEBBENDE ho scelto "l'interessato".
Nlesine (X) (asker) Jan 25, 2006:
Ecco il testo [Nome] hierna te noemen: BETROKKENE - heeft ten behoeve van hieronder vermelde doel en/of BELANGHEBBENDE een Verklaring Omtrent het Gedrag aangevraagd:
[segue la descrizione dell'attivit� che il BETROKKENE si accinge a svolgere e per il quale il/i BELANGHEBBENDE ha(nno) chiesto di presentare la Verklaring.
Grazie per l'aiuto.
Nlesine (X) (asker) Jan 25, 2006:
da Nlesine Il RICHIEDENTE potrebbbe non essere la stessa persona a cui l'estratto si riferisce. Ho pensato a qualcosa, tipo INTESTATARIO (Betrokkene) e AVENTE/I INTERESSE (Belanghebbende), ma non mi sembrano abbastanza precisi.
Forse pu� aiutare questo link: http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/96/

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

proposta

metterei
per betrokkene il soggetto in questione o qualcosa del genere (il richiedente, potrebbe essere?), dipende dal resto del testo, e senza dubbio per belanghebbende l'interessato

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-01-25 21:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sì conosco la differenza di significato. Belanghebbende, anche nel senso prettamente giuridico di "belanghebbende partij" si traduce di solito con "parte interessata" e per questo metterei qui l'interessato (o l'interessata)senza dilungarmi molto. Considerato che tu hai a disposizione questo estratto presumo a questo punto che tu sappia che qui il betrokkene non è il richiedente. Giusto? O hai solo un modello da tradurre? Allora sai almeno dal contesto dedurre in che cosa è betrokken questo betrokkene? Nel dubbio lascerei semplicemente "soggetto/persona in questione". Non riesco a capire di che tipo di estratto/certificato si tratti. Potrebbe anche essere la persona coinvolta in un incidente e de belanghebbende la compagnia assicurativa ad es. Ma sto solo fantasticando.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-01-26 08:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra di aver capito. Se betrokkene non ricorre venti volte nel testo metterei "il soggetto in questione", non vedo altra scelta (soggetto mi fa anche pensare al soggetto di un contratto per cui mi sembra adatto anche nel tuo caso). In effetti qui starebbe benissimo "l'interessato" anche per betrokkene ma non trovo in italiano un sinonimo accettabile.
Volevo precisare che belanghebbende è singolare (belanghebbenden al plurale), perché aggiungi anche il plurale? (per il quale il/i BELANGHEBBENDE ha(nno) chiesto.
Spero di esserti stata d'aiuto e buona continuazione del lavoro.
Ciao



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-01-26 12:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

E penso tu abbia fatto una buona scelta!
Peer comment(s):

agree Simo Blom
29 mins
Grazie!
agree Joris Bogaert
39 mins
Grazie!
agree J.G. Dekker
3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search