Glossary entry

Chinese term or phrase:

处世不惊

English translation:

keep cool under fire / stay calm under pressure

Added to glossary by vwkl (X)
May 13, 2011 21:36
12 yrs ago
Chinese term

处世不惊

Chinese to English Other Psychology
Here, I have loosely translated 处世 as "in the face of danger" to match with the context of what I am working with, i.e. in situations where there is literal danger to one's life.

I have, so far:

"not panicking in the face of danger"

but am hoping to find an equivalent idiom in English. I have a mental block right now.

Thanks!

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

keep cool under fire / be as cool as a cucumber

keep cool under fire or (be as) cool as a cucumber , they both mean stay cool in difficult situations.
Peer comment(s):

agree Henry Black
9 hrs
Thank you.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks -- I used "keep cool under fire" because it was the most suitable for the tone of the text."
3 days 6 hrs

Stay calm under pressure

Do you want to deliver this phrase in a formal document?

It is almost the same as "Cool under fire", but it is not as colloquial.
Note from asker:
Thanks. Your suggestion was good too.
Something went wrong...
3 days 20 hrs

strong nerves

or:
nerves of steel

The answers above are good, this is just another alternative
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search