Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
处世不惊
English translation:
keep cool under fire / stay calm under pressure
Added to glossary by
vwkl (X)
May 13, 2011 21:36
12 yrs ago
Chinese term
处世不惊
Chinese to English
Other
Psychology
Here, I have loosely translated 处世 as "in the face of danger" to match with the context of what I am working with, i.e. in situations where there is literal danger to one's life.
I have, so far:
"not panicking in the face of danger"
but am hoping to find an equivalent idiom in English. I have a mental block right now.
Thanks!
I have, so far:
"not panicking in the face of danger"
but am hoping to find an equivalent idiom in English. I have a mental block right now.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | keep cool under fire / be as cool as a cucumber | Su Hong |
4 | Stay calm under pressure | shereew |
4 | strong nerves | Phil Hand |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
keep cool under fire / be as cool as a cucumber
keep cool under fire or (be as) cool as a cucumber , they both mean stay cool in difficult situations.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks -- I used "keep cool under fire" because it was the most suitable for the tone of the text."
3 days 6 hrs
Stay calm under pressure
Do you want to deliver this phrase in a formal document?
It is almost the same as "Cool under fire", but it is not as colloquial.
It is almost the same as "Cool under fire", but it is not as colloquial.
Note from asker:
Thanks. Your suggestion was good too. |
3 days 20 hrs
strong nerves
or:
nerves of steel
The answers above are good, this is just another alternative
nerves of steel
The answers above are good, this is just another alternative
Something went wrong...