Glossary entry

Chinese term or phrase:

不按照法定要求之責任,索償

English translation:

liabilities or claims caused by noncomformity with lawful prescriptions

Added to glossary by Julia Zou
Jan 17, 2007 09:59
17 yrs ago
Chinese term

不按照法定要求之責任,索償

Chinese to English Marketing Marketing / Market Research
賣方將保障買方不被受任何因貨品引出或有關連之任何侵犯產權或引致侵犯產權或不按照法定要求之責任,索償,要求,提控,費用及損害費用。

这个句子看得我头都晕了,半天理不清里面的逻辑关系。为什么大陆和香港在一些句子的表述上差别这么大呢?
烦请翻译一下上面的句子,非常感谢!

Discussion

Julia Zou (asker) Jan 17, 2007:
法定要求译成“lawful prescriptions"或“legal requirements"都可以吗? “法定要求” 译成“lawful prescriptions"或“legal requirements"都可以吗?
Julia Zou (asker) Jan 17, 2007:
产权到底该翻译成“equity right”还是“property right"呢? 产权到底该翻译成“equity right”还是“property right"呢?

Proposed translations

49 mins
Selected

liabilities or claims caused by noncomformity with lawful prescriptions

賣方將保障買方不被受任何因貨品引出或有關連之任何侵犯產權或引致侵犯產權或不按照法定要求之責任,索償,要求,提控,費用及損害費用。
The Selling Party shall guarantee to the Buying Party that the latter shall not take up any liabilities, claims, requests, complaints, expenses or damages caused by the goods or arising out of any infringement of equity rights invloved therein or giving rise to such infringement thereof or to noncomformity to lawful prescriptions thereabout.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-17 10:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, it should have been "The Selling Party shall guarantee to the Buying Party that the former (meaning the seller)".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search