Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
3-{N-[(4,5-二氢-1H-咪唑-2-基)甲基](4-甲苯基)氨基}苯酚甲磺酸盐
English translation:
m-[N-(2-imidazolin-2-ylmethyl)-p-toluidino]phenol monomethanesulfonate (salt)
Added to glossary by
ysun
Jun 11, 2004 08:03
19 yrs ago
Chinese term
3-[[(4,5-二氢-1H-咪唑-2-基)甲基](4-甲苯基)氨基]苯酚甲磺酸盐
Chinese to English
Art/Literary
Linguistics
Is the English name “phenol, m - (N - (2 - imidazolin - 2 - ylmethyl) - p - toluidino) - , monomethanesulfonate (salt)” correct for “3-[[(4,5-二氢-1H-咪唑-2-基)甲基](4-甲苯基)氨基]苯酚甲磺酸盐”
Thank You!
Thank You!
Proposed translations
(English)
5 +1 | You are right! | ysun |
3 | s.u. | Wenjer Leuschel (X) |
Proposed translations
+1
5 hrs
Chinese term (edited):
3-[[(4,5-����-1H-����-2-��)��](4-�ױ���)����]���Ӽ�����
Selected
You are right!
phenol, m-(N-(2-imidazolin-2-ylmethyl)-p-toluidino)-, monomethanesulfonate (salt)
or written as
m-[N-(2-imidazolin-2-ylmethyl)-p-toluidino]phenol
monomethanesulfonate (salt)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 28 mins (2004-06-11 13:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
Phentolamine mesylate (甲磺酸酚妥拉明) is a more popular name.
See its structure at http://www.bedfordlabs.com/pdf/113-01.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 52 mins (2004-06-11 20:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion, the Chinese name should also keep \"N-\" in it, which specifies that [(4,5-二氢-1H-咪唑-2-基)甲基] is connected to the nitrogen atom of the 氨基.
or written as
m-[N-(2-imidazolin-2-ylmethyl)-p-toluidino]phenol
monomethanesulfonate (salt)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 28 mins (2004-06-11 13:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
Phentolamine mesylate (甲磺酸酚妥拉明) is a more popular name.
See its structure at http://www.bedfordlabs.com/pdf/113-01.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 52 mins (2004-06-11 20:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
In my opinion, the Chinese name should also keep \"N-\" in it, which specifies that [(4,5-二氢-1H-咪唑-2-基)甲基] is connected to the nitrogen atom of the 氨基.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Have a nice weekend!"
1 hr
Chinese term (edited):
3-[[(4,5-����-1H-����-2-��)��](4-�ױ���)����]���Ӽ�����
s.u.
刚才看到这一则问题,Phenol, m - (N - (2 - imidazolin - 2 - ylmethyl) - p - toluidino) - , monomethanesulfonate (salt) 这东西应该是含毒的,我还不能确定中文名称。回头再讨论。
Something went wrong...